పొద్దుటిది పొట్టకు, మాపటిది బట్టకు
poddutidi pottaku, mapatidi battaku
Morning's [earnings] for the belly, evening's [earnings] for the clothes
This expression describes a hand-to-mouth existence or a struggle for basic survival. It implies that everything earned during the day is immediately spent on basic necessities like food (stomach) and clothing, leaving nothing for savings or future planning.
Related Phrases
రామాపతి, సీతాపతి పొద్దున్నే లేస్తే పొట్టేగతి.
ramapati, sitapati poddunne leste pottegati.
Rama-pati and Sita-pati, once they wake up in the morning, the stomach is the only destination.
This humorous proverb describes people who have no work or higher purpose other than thinking about their next meal as soon as they wake up. It is used to mock laziness or an obsession with eating over being productive.
చిత్తకు చిడిముడి చినుకులు లేదా చిత్తకు చిటపట
chittaku chidimudi chinukulu leda chittaku chitapata
Slight drizzles or pitter-patter during the Chitta nakshatra.
This is an agricultural proverb related to the rainy season and the Chitta nakshatra (constellation). It implies that even small, scattered drizzles during this period are highly beneficial for the crops and the soil, signaling the transition of seasons.
హస్తకు అణగు పొట్ట, చిత్తకు చిటు పొట్ట
hastaku anagu potta, chittaku chitu potta
For Hasta, a hidden belly; for Chitta, a snapping belly.
This is an agricultural proverb related to the rain and the growth of the paddy crop during specific lunar mansions (Nakshatras). It means that if it rains during the 'Hasta' Nakshatra, the grain develops secretly/deeply within the plant (Anagu Potta), and if it rains during the 'Chitta' Nakshatra, the grain matures and bursts forth ready for harvest (Chitu Potta). It emphasizes the importance of late-season rains for a good yield.
రమాపతే, సీతాపతే, పొద్దున లేస్తే పొట్టే గతి.
ramapate, sitapate, podduna leste potte gati.
O Lord of Rama, O Lord of Sita, as soon as I wake up, the stomach is the only concern.
This is a humorous and realistic expression used to describe the daily struggle for livelihood. It suggests that no matter how much one prays or thinks of higher things, the immediate priority upon waking up is finding a way to fill one's stomach (earning a living). It is often used to comment on the practical necessities of life that take precedence over spiritual or idealistic pursuits.
ఆవుదూడను బట్టకు, బట్టిదూడను ఆవుకు మరగవేసినట్లు
avududanu battaku, battidudanu avuku maragavesinatlu
Like making a cow's calf get used to a bullock, and a bullock's calf get used to a cow.
This expression describes a situation where things are completely mixed up or inappropriately paired. It is used when someone tries to force a connection or a replacement between two entities that do not naturally belong together, leading to confusion or an unnatural state of affairs.
కలిమిది కస్తూరి, లేమిది వెట్టిమన్ను
kalimidi kasturi, lemidi vettimannu
Wealth is musk, poverty is common clay
This proverb contrasts the lives of the rich and the poor. It suggests that everything associated with a wealthy person is seen as fragrant and valuable like musk (Kasturi), whereas even the basic existence of a poor person is treated as worthless or common as dirt (Vettimannu). It is used to describe social inequality and how status dictates value.
అత్తా! నా రాట్నం ఆపకుండా చూడు, కదుటి దిండులో దారం పడకుండా చూడు.
atta! na ratnam apakunda chudu, kaduti dindulo daram padakunda chudu.
Mother-in-law! Watch that my spinning wheel doesn't stop, and see that the thread doesn't get caught in the spindle's cushion.
This proverb describes a person who delegates all the actual work and responsibility to others while pretending to be the one in charge or the one performing the task. It is used to mock someone who gives orders and takes credit without doing any of the hard labor themselves.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.
సీతాపతి, రామాపతి పొద్దున్నే లేస్తే పొట్టేగతి, చివరకు చింకి చాపేగతి.
sitapati, ramapati poddunne leste pottegati, chivaraku chinki chapegati.
Sitapati and Ramapati, if they wake up in the morning only to think of their stomachs, they will end up with nothing but a torn mat.
This proverb highlights the consequences of laziness and lack of ambition. It suggests that people who spend their entire day worrying only about their next meal or immediate basic comforts, without doing any productive work or planning for the future, will eventually face extreme poverty and end their lives with nothing.
అంబడిపూడి అప్పయ్యదీ బట్టతలే, నా మొగునిదీ బట్టతలే! కానీ, అప్పయ్యది ఐశ్వర్యపు బట్టతల, నా మొగుడిది పేను కొరికిన బట్టతల.
ambadipudi appayyadi battatale, na mogunidi battatale! kani, appayyadi aishvaryapu battatala, na mogudidi penu korikina battatala.
Ambadipudi Appayya has a bald head and my husband has a bald head! But Appayya's is a bald head of prosperity, while my husband's is a bald head caused by lice.
This proverb is used to illustrate how people try to draw superficial comparisons between two things that are fundamentally different in quality or origin. It mocks the tendency to justify one's own poor situation by comparing it to a successful person's situation, ignoring the underlying reality that one signifies success while the other signifies misfortune or neglect.