ఆయన అన్ని దేవళాలమీద రెట్టవేసిన పిట్టే.
ayana anni devalalamida rettavesina pitte.
He is a bird that has pooped on every temple.
This expression is used to describe a person who is extremely experienced, cunning, or has 'been there and done that' in every possible situation, often in a slightly cynical or negative sense. It implies the person has dealt with everyone and every place, leaving their mark (or causing trouble) everywhere.
Related Phrases
సముద్రంలో పిట్ట రెట్టవేసినట్లు
samudramlo pitta rettavesinatlu
Like a bird dropping its waste into the ocean
This expression is used to describe a contribution or an addition that is so insignificantly small compared to the vastness of the whole that it makes no difference at all. It is similar to the English idiom 'A drop in the bucket'.
ఏనుగు మీద ఎండవేసినట్లు
enugu mida endavesinatlu
Like the sun shining on an elephant.
This expression is used to describe a situation where an action or criticism has no effect on someone. Just as an elephant is too large and thick-skinned to be bothered by the heat of the sun, some people are indifferent to insults, advice, or external pressures.
ఉట్టిమీద వెన్న పెట్టుకుని ఊరంతా నేతికి దేవులాడినట్లు
uttimida venna pettukuni uranta netiki devuladinatlu
Like searching the whole village for ghee while having butter on the hanging shelf
This expression describes a situation where someone searches everywhere for something they already possess or which is right under their nose. It is used to mock the irony of looking for a solution or resource far away when it is easily available at home.
ఊట వేసిన ముడి, వాతవేసిన పసుపు
uta vesina mudi, vatavesina pasupu
A knot soaked in water, turmeric applied to a brand.
This expression is used to describe something that is fixed, permanent, or impossible to undo. Just as a wet knot becomes tighter and harder to untie, and turmeric applied to a cauterized wound stays fixed to the skin, this phrase refers to a decision or situation that is finalized and unchangeable.
కోళ్ళు సాకిన పొంతలో రెట్ట వేసినట్లు, కొద్ది తొత్తుల పొందు రచ్చకీడ్చును
kollu sakina pontalo retta vesinatlu, koddi tottula pondu rachchakidchunu
Just as a chicken droppings foul the coop where they are raised, the company of lowly characters drags one's reputation into the open streets.
This proverb warns that associating with unethical or low-minded people will eventually lead to public disgrace and shame. Just as filth is inevitable in a crowded poultry pen, bad company inevitably results in the exposure of one's private affairs or character to public ridicule (Rachakidchu).
తోటల మీద వారికి, పీటల మీద వారికి మొగమాటముండదు
totala mida variki, pitala mida variki mogamatamundadu
Those in the gardens and those on the seats have no hesitation.
This proverb highlights two types of people who act without social inhibition: those who own or work in orchards/gardens (who speak freely or protect their crop) and those who are seated as guests of honor or elders (who feel entitled to speak their mind or demand service). It is used to describe situations where people act bluntly or assertively without worrying about social niceties.
పెట్టనమ్మ పెట్టదు గానీ, పెట్టే అమ్మను పెట్టనివ్వదు.
pettanamma pettadu gani, pette ammanu pettanivvadu.
A woman who does not give [ alms ] will never give ; what evil has happened to the jade who does give ?
This proverb describes a person who neither does a good deed themselves nor allows others to do it. It is used to criticize dog-in-the-manger behavior where someone obstructs progress or charity despite having no intention of contributing themselves.
Said by a beggar of one from whom he generally received alms.
అమ్మా పెట్టేవి నాలుగూ పెందలాడే పెట్టవే, దూడ గడ్డికిపోవాల అన్నాడట.
amma pettevi nalugu pendalade pettave, duda gaddikipovala annadata.
Mother, whatever four morsels you give, give them early; the calf needs to go for grazing.
This proverb is used to describe someone who tries to sound helpful or dutiful while actually being impatient or demanding for their own needs. It highlights a person making excuses or using a seemingly valid reason (like the calf needing to graze) just to get what they want faster.
ఆరుద్రలో వేసిన ఆరికా, ఆకులో పెట్టిన అన్నము ఒకటే.
arudralo vesina arika, akulo pettina annamu okate.
Sowing seeds during Arudra Karthi is as certain as rice served on a leaf.
Arudra is a specific astrological period (Karthi) considered extremely auspicious and reliable for agriculture in Telugu culture. This proverb suggests that seeds sown during this time are guaranteed to yield a harvest, just as food served on a plate is guaranteed to be eaten. It is used to emphasize certainty, reliability, and the importance of timing.
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.