ఆరుద్రలో వేసిన ఆరికా, ఆకులో పెట్టిన అన్నము ఒకటే.
arudralo vesina arika, akulo pettina annamu okate.
Sowing seeds during Arudra Karthi is as certain as rice served on a leaf.
Arudra is a specific astrological period (Karthi) considered extremely auspicious and reliable for agriculture in Telugu culture. This proverb suggests that seeds sown during this time are guaranteed to yield a harvest, just as food served on a plate is guaranteed to be eaten. It is used to emphasize certainty, reliability, and the importance of timing.
Related Phrases
ఋణము, వ్రణము ఒకటే
rinamu, vranamu okate
A debt and a wound are the same.
This proverb suggests that having financial debt is as painful and dangerous as having a physical wound. Both need to be treated or cleared as quickly as possible, otherwise they will fester and cause greater trouble over time. It is used to emphasize the importance of being debt-free.
సముద్రములో వేసిన కాకిరెట్ట వలె.
samudramulo vesina kakiretta vale.
Like a crow's dropping in the ocean.
This expression is used to describe something that is completely insignificant or trivial in comparison to the vastness or magnitude of a situation. It implies that an action or contribution is so small that it makes no noticeable difference at all.
అవసరానికి ఆకులో పెట్టు, నాకు నేలను పెట్టు.
avasaraniki akulo pettu, naku nelanu pettu.
Give the man who is in a hurry his food on a leaf, but give me mine on the floor. The food of Hindus is ordinarily served on a large leaf or several small leaves sewn together. Applied to a person wishing to have something done for himself in great haste, before others are attended to.
This proverb highlights the fickle nature of selfish people who seek help only when they are in need. It describes a situation where someone treats you with respect (serving on a leaf) when they want something from you, but treats you with disregard (serving on the floor) once their need is met.
అడవిలో వెన్నెల, సముద్రంలో వాన ఒకటే
adavilo vennela, samudramlo vana okate
Moonlight in the forest and rain in the ocean are the same.
This expression is used to describe something that is wasted or goes unappreciated. Just as moonlight in an uninhabited forest has no one to admire it, and rain falling into the vast salt-water ocean adds no value, an action or resource spent where it isn't needed or recognized is considered a waste.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
ఎందులో పెట్టినా ఎడారే
endulo pettina edare
No matter where it is placed, it is a desert
This expression refers to someone who is consistently unlucky or unsuccessful regardless of the field or situation they are in. It describes a streak of bad luck where every venture turns into a failure, much like how nothing grows in a desert.
ఋణము, రణము ఒకటే.
rinamu, ranamu okate.
Debt and war are the same.
This proverb highlights the destructive nature of financial debt, comparing it to a battlefield. Just as war brings anxiety, struggle, and potential ruin, being in debt creates constant stress and can destroy one's peace of mind and livelihood.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.
చూరులో నిప్పుపెట్టి, కొప్పలో పెట్టనా అన్నట్లు
churulo nippupetti, koppalo pettana annatlu
Setting fire to the eaves and asking if I should set fire to the hair bun too.
This expression describes a person who has already caused significant damage or committed a grave error and then asks for permission or guidance to do something even worse. It is used to mock people who act innocently after being intentionally destructive or those who lack common sense regarding the magnitude of their mistakes.
ఆరుద్ర కార్తె విత్తనానికీ, అన్నము పెట్టిన ఇంటికీ సేగిలేదు.
arudra karte vittananiki, annamu pettina intiki segiledu.
There is no harm for seeds sown during Arudra Karti, nor for a house that has offered food.
This proverb highlights two certainties: agricultural success and the merit of charity. It suggests that seeds sown during the Arudra season (mid-June) are guaranteed to yield crops due to favorable rains, and similarly, a household that practices hospitality and feeds the needy will never face ruin or scarcity.