సముద్రంలో పిట్ట రెట్టవేసినట్లు
samudramlo pitta rettavesinatlu
Like a bird dropping its waste into the ocean
This expression is used to describe a contribution or an addition that is so insignificantly small compared to the vastness of the whole that it makes no difference at all. It is similar to the English idiom 'A drop in the bucket'.
Related Phrases
పిట్టా పిట్టా పోరు పిల్లి తీర్చినట్టు
pitta pitta poru pilli tirchinattu
Like the cat settling the dispute between two birds. By eating them both up ( See Telugu Panchatantra, page 94. )
This proverb describes a situation where a third party takes advantage of a conflict between two people. Instead of resolving the issue fairly, the mediator benefits themselves at the expense of both disputing parties, much like a cat eating the birds it was supposed to mediate for.
సముద్రములో వేసిన కాకిరెట్ట వలె.
samudramulo vesina kakiretta vale.
Like a crow's dropping in the ocean.
This expression is used to describe something that is completely insignificant or trivial in comparison to the vastness or magnitude of a situation. It implies that an action or contribution is so small that it makes no noticeable difference at all.
అడవిలో వెన్నెల, సముద్రంలో వాన ఒకటే
adavilo vennela, samudramlo vana okate
Moonlight in the forest and rain in the ocean are the same.
This expression is used to describe something that is wasted or goes unappreciated. Just as moonlight in an uninhabited forest has no one to admire it, and rain falling into the vast salt-water ocean adds no value, an action or resource spent where it isn't needed or recognized is considered a waste.
కోళ్ళు సాకిన పొంతలో రెట్ట వేసినట్లు, కొద్ది తొత్తుల పొందు రచ్చకీడ్చును
kollu sakina pontalo retta vesinatlu, koddi tottula pondu rachchakidchunu
Just as a chicken droppings foul the coop where they are raised, the company of lowly characters drags one's reputation into the open streets.
This proverb warns that associating with unethical or low-minded people will eventually lead to public disgrace and shame. Just as filth is inevitable in a crowded poultry pen, bad company inevitably results in the exposure of one's private affairs or character to public ridicule (Rachakidchu).
వానికి పీటవేసి పిల్లకు చేట వేసినట్లు, మూలానక్షత్రంలో పుడితే మూల పీకివేసుకుపోతాడట
vaniki pitavesi pillaku cheta vesinatlu, mulanakshatramlo pudite mula pikivesukupotadata
Like placing a stool for him and a winnowing basket for the child; if one is born under the Moola star, it is said he will uproot the very corner of the house.
This expression refers to deep-seated superstitions regarding the 'Moola Nakshatra' (an astrological star). It describes the belief that a child born under this star brings misfortune or destruction to the family (uprooting the house). The first part of the phrase about the stool and basket illustrates making specific, often ritualistic or cautious, arrangements for such individuals based on these traditional beliefs.
ఆయన అన్ని దేవళాలమీద రెట్టవేసిన పిట్టే.
ayana anni devalalamida rettavesina pitte.
He is a bird that has pooped on every temple.
This expression is used to describe a person who is extremely experienced, cunning, or has 'been there and done that' in every possible situation, often in a slightly cynical or negative sense. It implies the person has dealt with everyone and every place, leaving their mark (or causing trouble) everywhere.
సముద్రంలో కోటివి అద్దినట్లు
samudramlo kotivi addinatlu
Like dipping a small stick into the ocean.
This expression is used to describe an action that is insignificant or has no noticeable impact on a vast situation. It refers to a task that is so small compared to the scale of the problem that it makes absolutely no difference, similar to the English idiom 'a drop in the ocean.'
కట్టవేసిన బట్టకు కావలి కాచినట్లు.
kattavesina battaku kavali kachinatlu.
Like guarding the clothes that have already been washed and spread out to dry.
This expression describes a situation where someone is performing a redundant or unnecessary task. It refers to a person watching over something that is already safe or in a state where guarding it serves no practical purpose, similar to 'locking the stable door after the horse has bolted' or performing a futile, over-protective action.
సముద్రంలో కాకిరెట్ట లాగా
samudramlo kakiretta laga
Like a crow's dropping in the ocean
This expression is used to describe something that is so small, insignificant, or negligible in comparison to the vastness of the situation that it makes no impact or difference at all. It is similar to the English idiom 'a drop in the ocean'.
సముద్రంలో వాన పడినట్లు
samudramlo vana padinatlu
Like rain falling into the ocean
This expression is used to describe an action that is redundant, useless, or has no significant impact because it is being added to something that is already vast or abundant. Just as rain does not change the level of the sea, a small contribution or help given to someone who already has everything is considered pointless.