అయినమ్మ పెళ్లి, అదిరినమ్మ కన్ను
ayinamma pelli, adirinamma kannu
The wedding of a woman who is ready (to be married) and the twitching of an eye.
This proverb is used to describe a situation where an event was already certain to happen, but some small, irrelevant omen or trivial excuse is credited for it. It mocks the tendency to attribute a natural or inevitable outcome to a superstition.
Related Phrases
అయిందమ్మా పెండ్లి, అణగిందమ్మా రంది
ayindamma pendli, anagindamma randi
The wedding is over, and the worry has subsided.
This expression is used when a long-standing responsibility, burden, or major task is finally completed, leading to a sense of relief. It implies that once a major hurdle is crossed, the associated anxiety and stress naturally disappear.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
బిడ్డలను కన్నమ్మా, భిక్షము పెట్టినమ్మా చెడరు
biddalanu kannamma, bhikshamu pettinamma chedaru
The mother who gave birth to children and the mother who gave alms will never perish.
This proverb emphasizes the virtues of motherhood and charity. It suggests that those who perform selfless acts—such as raising children or helping the needy—will always be blessed, protected, and will never face total ruin in life due to the good karma they have accumulated.
ఇల్లులేనమ్మ హీనము చూడు మగడులేనమ్మ మానము చూడు
illulenamma hinamu chudu magadulenamma manamu chudu
Look at the wretchedness of a woman without a house; look at the loss of dignity of a woman without a husband.
This traditional proverb reflects historical social perspectives where a house and a husband were considered the primary sources of security, status, and protection for a woman. It is used to describe how the lack of basic shelter or social support leads to vulnerability and loss of social standing.
విన్నమ్మ వీపు కాలింది, కన్నమ్మ కడుపు కాలింది
vinnamma vipu kalindi, kannamma kadupu kalindi
The back of the woman who heard burned, the stomach of the woman who gave birth burned.
This proverb contrasts the depth of empathy with biological maternal pain. It means that while a casual observer or neighbor (the one who heard) might feel a superficial or outward sympathy (back burning), only a mother (the one who gave birth) feels the true, deep, internal agony (stomach burning) when a child is in trouble. It is used to describe how a mother's suffering for her children is incomparable to anyone else's.
ఉన్నమ్మ ఉన్నమ్మకే పెట్టె, లేనమ్మా ఉన్నమ్మకే పెట్టె
unnamma unnammake pette, lenamma unnammake pette
The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.
This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.
అత్తలేనమ్మ ఉత్తమురాలు, మామలేనమ్మ మరీభాగ్యశాలి.
attalenamma uttamuralu, mamalenamma maribhagyashali.
The woman without a mother-in-law is the best woman; the woman without a father-in-law is even more fortunate.
This is a humorous and sarcastic proverb reflecting the traditional domestic tensions in joint families. It suggests that a daughter-in-law feels most peaceful and free when she is not under the supervision or restrictions of her in-laws, particularly the mother-in-law who historically held authority over the household.
విన్నమ్మ వీపు కాలినది, కన్నమ్మ కడుపు కాలినది
vinnamma vipu kalinadi, kannamma kadupu kalinadi
Vinnamma's back burned, Kannamma's belly burned. The first mourned the loss of a son-in-law, the second that of a son.— Kannamma signifies ' she who bore ; ' Vinnamma signifies ' she who heard' [ of the death.]
This proverb highlights the profound difference between superficial sympathy and true maternal grief. While an outsider (the one who hears the news) might feel a fleeting pain or 'burn' on the surface (the back), the biological mother (the one who gave birth) feels the intense, internal agony of a 'burning' womb/stomach. It is used to express that only those directly affected by a tragedy can truly understand its depth.
* Det kommer vel der ske skall.
అటుకులు తింటే ఆయేనా, కడుపులో కుట్టెట్టినప్పుడు కదా ఆయేది
atukulu tinte ayena, kadupulo kuttettinappudu kada ayedi
Does it satisfy just by eating flattened rice? It only satisfies when the stomach feels tight and full.
This proverb highlights that minor or superficial efforts do not provide true satisfaction or results. Just as light snacks (flattened rice) don't feel like a complete meal until one feels full, a task is only considered truly finished when the desired impact or heavy lifting is achieved. It is used to describe situations where someone expects big results from very little effort.
వండే అమ్మ కన్నా, వడ్డించే అమ్మ మేలు
vande amma kanna, vaddinche amma melu
The woman who serves food is better than the woman who cooks it.
This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.