అటుకులు తింటే ఆయేనా, కడుపులో కుట్టెట్టినప్పుడు కదా ఆయేది
atukulu tinte ayena, kadupulo kuttettinappudu kada ayedi
Does it satisfy just by eating flattened rice? It only satisfies when the stomach feels tight and full.
This proverb highlights that minor or superficial efforts do not provide true satisfaction or results. Just as light snacks (flattened rice) don't feel like a complete meal until one feels full, a task is only considered truly finished when the desired impact or heavy lifting is achieved. It is used to describe situations where someone expects big results from very little effort.
Related Phrases
కడుపులో బిడ్డ కడుపులోనే ఉండగా, కొడుకు పేరు సోమలింగం
kadupulo bidda kadupulone undaga, koduku peru somalingam
While the child is still in the womb, the son is named Sômalingam.
This proverb describes a situation where someone makes plans or celebrates an outcome before it has actually happened or before the necessary conditions are met. It is similar to the English expression 'Counting your chickens before they hatch.' It is used to caution against over-anticipation or premature planning.
Boil not the pap before the child is born. * Tre lo sanno, tutti lo sanno. † Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.
కడుపులో చల్ల కదల కుండా
kadupulo challa kadala kunda
Without the buttermilk in the stomach even moving
This expression is used to describe a state of absolute comfort, ease, or luxury where a person doesn't have to perform any physical labor or face any hardships. It literally suggests a life so stable and smooth that even the liquid in one's stomach remains undisturbed.
అయినమ్మ పెళ్లి, అదిరినమ్మ కన్ను
ayinamma pelli, adirinamma kannu
The wedding of a woman who is ready (to be married) and the twitching of an eye.
This proverb is used to describe a situation where an event was already certain to happen, but some small, irrelevant omen or trivial excuse is credited for it. It mocks the tendency to attribute a natural or inevitable outcome to a superstition.
చేసుకున్న కడుపు దించుకోక తప్పదు
chesukunna kadupu dinchukoka tappadu
One must bear the delivery of the pregnancy they caused themselves.
This proverb is used to convey that an individual must face and take responsibility for the consequences of their own actions, especially mistakes or wrongdoings. It emphasizes that there is no escape from the repercussions of one's own choices.
మాట తప్పదాయె
mata tappadaye
The word cannot be broken
This expression is used to describe a person who is exceptionally firm and committed to their promises. It characterizes someone who values their word above all else and will never go back on a commitment or oath they have made.
కడుపులో కాపాడినవాడు కాలాన కాపాడడా?
kadupulo kapadinavadu kalana kapadada?
Will the one who protected [you] in the womb not protect [you] in due time?
This is an expression of faith and reassurance. It suggests that since God (or nature) protected a person during their most vulnerable stage inside the mother's womb, they will surely be looked after during difficult times in life. It is used to instill hope and patience during periods of crisis or uncertainty.
అటుకులు తిన్న కడుపు కుట్టుకు పిలవదా?
atukulu tinna kadupu kuttuku pilavada?
Won't a stomach that ate flattened rice cry out for its stitches?
This proverb is used to describe a situation where one must inevitably face the consequences of their actions, specifically referring to the physical or financial strain caused by indulging in something beyond one's means or capacity. Just as flattened rice (atukulu) swells in the stomach and causes discomfort, certain actions will eventually demand a 'price' or cause a reaction.
నీవు కాకపోతే నీ అబ్బ మరివకడాయెను
nivu kakapote ni abba marivakadayenu
If you won't do it, your father will. i. e. a better person.
This is a sarcastic or mocking expression used to highlight that if one person is unable or unwilling to do something, someone else (often their father or a relative) will inevitably take their place or be held responsible. It is often used to dismiss someone's self-importance or to suggest that everyone is replaceable.
నోట్లో చక్కెర, కడుపులో కత్తెర.
notlo chakkera, kadupulo kattera.
Sugar in the mouth, scissors in the stomach.
This expression is used to describe a hypocritical or deceitful person who speaks very sweetly and kindly to your face but harbors malicious intentions or plans to harm you behind your back. It is equivalent to the English idiom 'A wolf in sheep's clothing'.
చంకలో పిల్లాడు, ఊరంతా వెతుకులాట
chankalo pilladu, uranta vetukulata
Child on the hip, searching all over the village.
This expression is used to describe a situation where a person is searching for something that they already possess or is right in front of them. It highlights absent-mindedness or overlooking the obvious.