అయితే అమీరు, కాకపోతే ఫకీరు
ayite amiru, kakapote phakiru
If it happens, a prince; if not, a beggar.
This expression describes an 'all or nothing' situation or an extreme risk-taker. It refers to a person or a pursuit that will either lead to great wealth and success (Amir) or result in total ruin and poverty (Fakir), with no middle ground.
Related Phrases
ఉంటే అమీరు, లేకుంటే పకీరు
unte amiru, lekunte pakiru
If you have, you are a rich man; if not, you are a beggar.
This expression describes an 'all or nothing' lifestyle or a person who lives extravagantly when they have money but falls into extreme poverty as soon as it is gone. It is often used to refer to someone who doesn't save for the future or lacks a middle ground in their financial habits.
అయితే ఆరుగ, కాకుంటే కంది.
ayite aruga, kakunte kandi.
If the Âruga fails, we shall have Kandi. These are both sown together. The Âruga crop sometimes perishes. To have two strings to one's bow. Good riding at two anchors men have told ; For if one break, the other may hold.
This proverb is used to describe a 'hit or miss' situation or a risky venture where there are only two extreme possibilities. It signifies a state of uncertainty where one will either get a quick, small result or a delayed, substantial one, often used when someone takes a gamble without being sure of the specific outcome.
* Aut Cæsar aut nullus.
అయితే ఆడబిడ్డ, కాకుంటే మొగబిడ్డ అన్నాడట
ayite adabidda, kakunte mogabidda annadata
He said 'If it happens, it's a girl; if not, it's a boy'
This proverb is used to mock someone who makes an obvious or inevitable prediction that covers all possible outcomes. It describes a situation where a person states the obvious as if it were a profound insight, or takes a stance where they cannot be proven wrong because they have accounted for every alternative.
అయితే ఆముదాలు, కాకపోతే కంది.
ayite amudalu, kakapote kandi.
If it happens, it's castor seeds; if not, it's pigeon peas.
This proverb is used to describe a situation where one is prepared for two possible outcomes, often in farming or business. Castor plants grow in low rainfall, while pigeon peas need more rain. It signifies a win-win strategy or a fallback plan where regardless of the circumstances, there will be some form of harvest or benefit.
అయితే ఆదివారం, కాకుంటే సోమవారం
ayite adivaram, kakunte somavaram
If it's not Sunday it's Monday. If to-day will not, to-morrow may.
This expression is used to describe someone who is indecisive or a situation that lacks a firm commitment. It implies that a task will be done eventually, but without a specific or reliable timeline, often suggesting procrastination or a casual attitude toward deadlines.
కష్టే ఫలి
kashte phali
Effort leads to results
This expression emphasizes that hard work is the fundamental key to success. It is used to motivate individuals by highlighting that rewards and results are only achieved through dedicated labor and perseverance.
ఉంటే అమీరు సాహెబు, లేకుంటే ఫకీరు సాహెబు, చస్తే పీరు సాహెబు
unte amiru sahebu, lekunte phakiru sahebu, chaste piru sahebu
If he has money, he is an Ameer Saheb (nobleman); if not, he is a Fakeer Saheb (beggar); if he dies, he is a Peer Saheb (saint).
This proverb describes someone with an extreme, 'all or nothing' lifestyle or fate. It highlights how a person is perceived based on their current circumstances: living in luxury when wealthy, living as a destitute wanderer when poor, and being venerated only after death.
అయితే ఆరిక, కాకుంటే కంది
ayite arika, kakunte kandi
If it works out, it's Kodo millet; if not, it's Pigeon pea.
This proverb is used to describe a 'win-win' situation or a situation where there are only two possible outcomes, both of which are acceptable or manageable. It highlights a state of being prepared for either of two specific results, often implying that even if the primary goal isn't met, the alternative is still useful.
నాడు వుంటే నవాబు సాయెబు, అన్నము వుంటే అమీరు సాయెబు, బీద పడితే ఫకీరు సాయెబు, చస్తే వీరు సాయెబు.
nadu vunte navabu sayebu, annamu vunte amiru sayebu, bida padite phakiru sayebu, chaste viru sayebu.
If he has a country, Nawâb Śâhib; if he has food, Amir Śâhib; if he becomes poor, Fakîr Śâhib; when he dies Pir Śâhib. The Mussulman sticks to his title of Śâhib under all circumstances.
This proverb highlights how social status and titles change based on one's wealth and circumstances. It reflects the transient nature of respect, where a person is called a lord (Nawab/Ameer) when wealthy, a beggar (Fakeer) when poor, and a saint (Peer/Veeru) only after death. It is used to comment on the superficiality of worldly status.
అయితే అవతలి ఒడ్డు, కాకుంటే ఇవతలి ఒడ్డు
ayite avatali oddu, kakunte ivatali oddu
Either that bank or this bank.
This expression is used to describe a 'do or die' situation or a definitive decision where there is no middle ground. It signifies a state of reaching a final outcome, whether it is success on the other side or staying where you are, but ending the state of uncertainty.