ఉంటే అమీరు సాహెబు, లేకుంటే ఫకీరు సాహెబు, చస్తే పీరు సాహెబు
unte amiru sahebu, lekunte phakiru sahebu, chaste piru sahebu
If he has money, he is an Ameer Saheb (nobleman); if not, he is a Fakeer Saheb (beggar); if he dies, he is a Peer Saheb (saint).
This proverb describes someone with an extreme, 'all or nothing' lifestyle or fate. It highlights how a person is perceived based on their current circumstances: living in luxury when wealthy, living as a destitute wanderer when poor, and being venerated only after death.
Related Phrases
పాచ్చాసాహెబు కూతురైనా, పెండ్లికొడుక్కి పెండ్లామే
pachchasahebu kuturaina, pendlikodukki pendlame
Even if she is the daughter of a king (Badshah), she is still a wife to the groom.
This proverb is used to signify that regardless of one's social status, wealth, or power in the outside world, certain roles and relationships within a family or specific context remain equal or defined by their function. It emphasizes that in a marriage, the bride is a wife first, irrespective of her father's stature.
అంపబోయిన అల్లీసాయెబూ, పిలవబోయిన వీరుసాయెబూ, మాయ మయినారు.
ampaboyina allisayebu, pilavaboyina virusayebu, maya mayinaru.
'Ali Śâhib who went to set out [ the departing guests ], and Pîr Śâhib who went to call him, both disappeared.
This proverb is used to describe a situation where someone is sent to perform a task or bring someone back, but they also get delayed or lost, resulting in both people failing to return. It characterizes double failures or recursive delays where the person sent to resolve an issue becomes part of the problem themselves.
ఉంటే అమీరు, లేకుంటే పకీరు
unte amiru, lekunte pakiru
If you have, you are a rich man; if not, you are a beggar.
This expression describes an 'all or nothing' lifestyle or a person who lives extravagantly when they have money but falls into extreme poverty as soon as it is gone. It is often used to refer to someone who doesn't save for the future or lacks a middle ground in their financial habits.
పాకీదానితో సరసం కంటే, అత్తరుసాహెబుతో కలహం మేలు
pakidanito sarasam kante, attarusahebuto kalaham melu
A quarrel with a perfume seller is better than flirtation with a scavenger.
This proverb suggests that it is better to have an argument with a person of refined character and status than to be on friendly or intimate terms with someone of low character or vulgarity. It emphasizes that the company you keep (or even the nature of your conflicts) influences your reputation and well-being. Association with the noble, even in disagreement, leaves a better 'scent' than intimacy with the base.
అయితే అమీరు, కాకపోతే ఫకీరు
ayite amiru, kakapote phakiru
If it happens, a prince; if not, a beggar.
This expression describes an 'all or nothing' situation or an extreme risk-taker. It refers to a person or a pursuit that will either lead to great wealth and success (Amir) or result in total ruin and poverty (Fakir), with no middle ground.
అంపబోయిన అల్లీసాహెబు, పిలువబోయిన పీరుసాహెబు ఫికరులేదు.
ampaboyina allisahebu, piluvaboyina pirusahebu phikaruledu.
Alli Saheb who went to see someone off and Peeru Saheb who went to call someone back have no worries.
This proverb is used to describe people who go out on a task but forget their original purpose, get distracted, or take an unnecessarily long time to return, showing a complete lack of concern for the work they were sent to do.
ఇంటి కళ ఇల్లాలే చెబుతుంది
inti kala illale chebutundi
The grace of a house is told by the housewife.
This proverb suggests that the prosperity, cleanliness, and overall atmosphere of a home reflect the character, management, and hard work of the woman of the house. It is used to emphasize the importance of a woman's role in maintaining the dignity and harmony of a household.
కాకరబీకర కాకు జాతారే అంటే దూబగుంటకు దూదేకను జాతారే అన్నాడట, ఇంకొక దూదేకుల సాహెబు.
kakarabikara kaku jatare ante dubaguntaku dudekanu jatare annadata, inkoka dudekula sahebu.
When one person said 'Kakara-Beekara Kaku Jathare' (nonsense), another cotton cleaner replied, 'I am going to Dubagunta to clean cotton'.
This proverb describes a situation where two people are communicating in a completely disjointed or nonsensical manner. It refers to a conversation where the first person says something meaningless or confusing, and the second person responds with something equally unrelated or absurd. It is used to mock interactions where there is a total lack of understanding or logical connection between participants.
నాడు వుంటే నవాబు సాయెబు, అన్నము వుంటే అమీరు సాయెబు, బీద పడితే ఫకీరు సాయెబు, చస్తే వీరు సాయెబు.
nadu vunte navabu sayebu, annamu vunte amiru sayebu, bida padite phakiru sayebu, chaste viru sayebu.
If he has a country, Nawâb Śâhib; if he has food, Amir Śâhib; if he becomes poor, Fakîr Śâhib; when he dies Pir Śâhib. The Mussulman sticks to his title of Śâhib under all circumstances.
This proverb highlights how social status and titles change based on one's wealth and circumstances. It reflects the transient nature of respect, where a person is called a lord (Nawab/Ameer) when wealthy, a beggar (Fakeer) when poor, and a saint (Peer/Veeru) only after death. It is used to comment on the superficiality of worldly status.
వానలుంటే పంటలు, లేకుంటే మంటలు
vanalunte pantalu, lekunte mantalu
If there are rains, there are crops; if not, there are fires.
This proverb highlights the critical importance of rainfall for agriculture. It signifies that timely rains lead to prosperity and food security (crops), whereas a lack of rain leads to drought, starvation, and economic devastation (metaphorically referred to as fires/suffering).