అయ్యకు రెండో పెండ్లి అని సంతోషమే కానీ, అమ్మకు సవతి పోరని ఎటుగడు.
ayyaku rendo pendli ani santoshame kani, ammaku savati porani etugadu.
Glad that father is getting remarried, but worried about the strife of a stepmother for mother.
This expression describes a bittersweet or conflicting situation where one aspect brings joy but another aspect brings significant trouble or pain. It is used when a benefit to one person causes hardship for another close to them, creating a dilemma where one cannot fully celebrate.
Related Phrases
చెవ్వాకు పోయినమ్మకు ఎంత వ్యసనమో, దొరికినమ్మకు అంత సంతోషము.
chevvaku poyinammaku enta vyasanamo, dorikinammaku anta santoshamu.
The lady who found the ear-ornament was as glad as the lady who lost it was sorry.
This proverb highlights the duality of loss and gain. It describes a zero-sum situation where one person's misfortune directly results in another person's benefit or happiness. It is often used to remark on the irony of life where the same event causes grief to one and celebration to another.
Ill-luck is good for something. ( French. )* * A quelque chose malheur est bon.
నాయనకు పెండ్లి సంబరము, అమ్మకు సవతి సంకటము
nayanaku pendli sambaramu, ammaku savati sankatamu
The father celebrates the marriage, while the mother suffers the hardship of a co-wife.
This proverb describes a situation where one person's joy or celebration causes direct misery or hardship to another. It is used to highlight conflicting interests or cases where an action is selfishly celebrated without considering the pain it inflicts on those closest.
ఆకలి రుచి ఎరుగదు, నిద్ర సుఖమెరుగదు
akali ruchi erugadu, nidra sukhamerugadu
Hunger knows no taste, sleep knows no comfort.
When someone is truly hungry, they don't care about the taste or quality of the food; they just want to eat. Similarly, when someone is exhausted and needs sleep, they don't care about the comfort or luxury of the bed; they can sleep anywhere. This expression is used to highlight that basic survival needs override preferences or luxuries.
చెవ్వాకు పోయినమ్మకు దుఃఖమూ లేదు, దొరికినమ్మకు సంతోషమూ లేదు.
chevvaku poyinammaku duhkhamu ledu, dorikinammaku santoshamu ledu.
Neither the woman who lost her earring is sad, nor the woman who found it is happy.
This expression refers to an object or a situation that is of such low value or triviality that its loss doesn't affect the owner, and its discovery doesn't benefit the finder. It is used to describe things that are practically useless or insignificant to everyone involved.
సంతోషానికి సాకు లేదు, ఆలోచనకు అంతు లేదు.
santoshaniki saku ledu, alochanaku antu ledu.
Happiness needs no excuse, and thoughts have no end.
This proverb suggests that one doesn't need a specific reason to be happy; it is a state of mind. Conversely, it highlights that the human mind is prone to endless worrying or overthinking, implying that while joy is spontaneous, anxiety can be a never-ending cycle if not controlled.
మొదటి పెండ్లి అవసరము, రెండో పెండ్లి అవివేకము, మూడో పెండ్లి అపస్మారకము
modati pendli avasaramu, rendo pendli avivekamu, mudo pendli apasmarakamu
The first marriage is a necessity, the second marriage is a folly, and the third marriage is madness.
This proverb comments on the social and practical aspects of remarriage. It suggests that while the first marriage is a fundamental part of life and duty, a second marriage often stems from a lack of judgment or poor decision-making, and pursuing a third marriage is seen as a sign of complete loss of sense or desperation. It is used to caution people against repeatedly seeking marriage after failures.
అయ్యకు రెండో పెండ్లి అని సంతోషమేకాని, అమ్మకు సవితిపోరు అని యెరగడు.
ayyaku rendo pendli ani santoshamekani, ammaku savitiporu ani yeragadu.
[ The son ] is glad that his father has taken a second wife, but he little knows what quarrels there will be between her and his mother.
This proverb describes a situation where someone is blindly excited about a change or development because of a superficial or one-sided benefit, completely ignoring the hardship or suffering it will cause to others close to them. It is used to point out a lack of empathy or failure to see the bigger picture.
కాశీకి పోయినా సవతిపోరు తప్పదు అన్నట్లు.
kashiki poyina savatiporu tappadu annatlu.
Like saying even if you go to Kashi, the rivalry with a co-wife is unavoidable.
This proverb is used to describe a situation where one's problems or deep-seated troubles follow them wherever they go, regardless of how far they travel or what holy places they visit. It signifies that changing one's location does not necessarily result in an escape from personal or domestic conflicts.
తాను ఎరుగని కల్ల లేదు, తల్లి ఎరుగని కులం లేదు.
tanu erugani kalla ledu, talli erugani kulam ledu.
There is no lie unknown to oneself, and there is no lineage unknown to the mother.
This proverb emphasizes absolute truth and intimacy. Just as a person internally knows when they are lying regardless of what they tell the world, a mother knows the true origin and character of her children better than anyone else. It is used to suggest that some facts are impossible to hide from those at the source.
సంతోషం సగం బలం.
santosham sagam balam.
Being joyful is half one’s strength.
This is to suggest that one should be joyful, especially in unfavourable circumstances. That is the way to draw strength from even adverse circumstances.