అయ్యవారిని చంపనూలేను, పట్టి బ్రతకనూలేను
ayyavarini champanulenu, patti bratakanulenu
Neither can I kill the teacher, nor can I live by following him.
This expression is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where a person is stuck with someone or something they cannot get rid of, yet find it equally impossible or unbearable to continue living with or supporting them. It reflects a state of being trapped between two difficult choices.
Related Phrases
పగ గలిగి బ్రతకడం, పామున్న ఇంట్లో బ్రతకడం ఒకటే
paga galigi bratakadam, pamunna intlo bratakadam okate
Living with a grudge is the same as living in a house with a snake.
This proverb warns that harboring enmity or living with an active grudge is inherently dangerous and stressful. Just as one can never be at peace or safe in a house where a venomous snake resides, a person living with a rivalry or hatred is always under the threat of harm and lacks mental peace.
వెర్రి కుక్కను బట్టి వేటాడవచ్చునా?
verri kukkanu batti vetadavachchuna?
Can you go hunting by catching a mad dog?
This proverb is used to illustrate that you cannot achieve a successful or noble outcome by relying on incompetent, unreliable, or unstable people. Just as a rabid or mad dog is unpredictable and cannot be trained for the discipline of hunting, an unfit person cannot be trusted to perform a specific task effectively.
ఒకనాటి అదను, ఏడాది బ్రతుకు.
okanati adanu, edadi bratuku.
A single day's opportunity, a year's livelihood.
This proverb emphasizes the importance of timing and seizing the right moment. It suggests that acting at the right time (especially in agriculture or business) can provide sustenance and stability for a long period. It is used to highlight that missing a crucial opportunity might lead to a year of hardship.
చావనివ్వడు, బ్రతకనివ్వడు
chavanivvadu, bratakanivvadu
He will neither allow me to die nor to live. Perpetual worrying.
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or troublesome. It refers to someone who keeps others in a state of perpetual misery or limbo, where they are neither allowed to move on nor allowed to live in peace.
దయ్యం కొట్టనూ బిడ్డ బ్రతకనూ
dayyam kottanu bidda bratakanu
When the devil attacks will the child live ? Said of a meddling fool.
This proverb is used to describe an impossible situation where two contradictory things cannot happen at the same time. It implies that certain actions have inevitable, often negative, consequences; you cannot expect a positive outcome when a destructive force is involved. It is similar to saying 'You can't have your cake and eat it too' or used when someone wants to do something harmful but expects no damage.
వాపు మానునుగాని, వాతలు మానునా?
vapu manunugani, vatalu manuna?
The swelling may subside, but will the branding scars disappear?
This proverb is used to explain that while the immediate pain or visible effects of a mistake or misfortune might fade away, the permanent consequences or the stigma associated with it remain forever. It highlights the lasting nature of certain actions or damages.
దయ్యం కొట్టనూ, బిడ్డ బ్రతకనూ?
dayyam kottanu, bidda bratakanu?
Will the ghost strike and the child survive?
This expression is used to describe a situation where two contradictory things cannot happen simultaneously. It refers to an impossible outcome where someone causes severe harm (like a ghost attacking) but expects the victim to remain unharmed. It is often used when a person acts maliciously but pretends to care about the welfare of the victim.
అయ్య వాతబెట్టనూ బర్రె బ్రతకనా.
ayya vatabettanu barre bratakana.
When his lordship brands the buffalo, will she get over it? Said of a clumsiness fellow, who makes a mess of every thing. I meant to cross myself and put out one of my eyes. (Portuguese.)
This proverb is used to describe a situation where the remedy is worse than the disease, or when the cost/process of solving a problem is so harsh that the subject might not survive it. It highlights a dilemma where the 'cure' might lead to destruction.
అదే పథకమైతే మనము బ్రతకమా?
ade pathakamaite manamu bratakama?
If this were a brooch, might we not be made rich ? Patakam ( Sans. Padaka ) is a valuable ornament attached to the Kanthasara ( necklace ). The allusion is to one made of false gold, and set with false gems. Disappointment. The treasure turned out charcoal. (Latin.)?
This expression is used sarcastically or philosophically to point out that if things actually went according to a specific (often flawed or overly simple) plan, life would be much easier or different. It is often used to highlight the gap between ideal planning and reality, or to dismiss a suggestion that sounds good in theory but is impractical.
అంటక ముట్టక దేవరకు పెట్టుతున్నాను, ఆశపడకండి బిడ్డలారా అవతలికి పొండి అన్నదట.
antaka muttaka devaraku pettutunnanu, ashapadakandi biddalara avataliki pondi annadata.
Without touching or handling I offer it to the deity, don't wish for it O children! Be off!
This proverb is used to describe hypocritical or selfish behavior where someone pretends to be performing a selfless or pious act (like an offering to God) solely as an excuse to avoid sharing with those in need. It highlights the irony of someone using religious devotion to mask their stinginess towards their own family or children.