వాపు మానునుగాని, వాతలు మానునా?
vapu manunugani, vatalu manuna?
The swelling may subside, but will the branding scars disappear?
This proverb is used to explain that while the immediate pain or visible effects of a mistake or misfortune might fade away, the permanent consequences or the stigma associated with it remain forever. It highlights the lasting nature of certain actions or damages.
Related Phrases
కడుపుతో ఉన్నమ్మ కనక మానునా, వండినమ్మ తినక మానునా
kaduputo unnamma kanaka manuna, vandinamma tinaka manuna
Will the woman with child refrain from bringing forth? will the woman who cooked not help herself? One is as certain as the other.
This proverb highlights the inevitability of certain actions or consequences. Just as birth is a natural and unavoidable result of pregnancy, and eating is the natural conclusion to cooking, some things in life are bound to happen once the process has started. It is used to describe outcomes that are certain, predictable, or logical conclusions to a situation.
He is a poor cook that cannot lick his own fingers. * Werden Armen lehet, dem zahlet Gott die Zinsen.
మానును చూచేవా, మానును పట్టిన భూతాన్ని చూచేవా?
manunu chucheva, manunu pattina bhutanni chucheva?
Will you look to the tree or the devil which has possessed the tree? You must pay respect even to a low fellow in power, because of his influence with those in authority.
This expression is used to describe a situation where someone is so overwhelmed by fear, obsession, or a specific problem that they fail to see the reality of the situation. It implies that a person is focusing on a perceived threat or an illusion rather than the actual object or facts in front of them.
తెర చాటుగాడు కట్టిన బట్ట లాగి మానభంగమని మానునా?
tera chatugadu kattina batta lagi manabhangamani manuna?
If a man who usually hides behind a curtain pulls off someone's clothes, would he stop just because it is called molestation?
This proverb is used to describe a person who has already committed a grave or shameless act and will not be deterred by minor criticisms or the moral weight of their actions. It implies that once someone has crossed a major boundary of decency or law, expecting them to worry about reputation or 'lesser' consequences is futile.
మమత విడువకున్న మానునా మానంబు
mamata viduvakunna manuna manambu
If one does not let go of attachment, will their dignity/honor be preserved?
This expression emphasizes that excessive attachment to worldly things or desires can lead to a loss of self-respect and dignity. It suggests that true honor comes from detachment and emotional independence.
చేసిన పాపము చెప్పితే మానును.
chesina papamu cheppite manunu.
Sin is removed by confession. Confession of a fault makes half amends. A sin confessed is half forgiven. (Italian.)
This proverb emphasizes the importance of confession and accountability. It suggests that acknowledging one's mistakes or wrongdoings openly helps in reducing the burden of guilt and paves the way for forgiveness or self-correction. It is used to encourage people to be honest about their faults rather than hiding them.
గుణము మానవే గూటాల పోలీ అంటే, నా మనువయినా మానుతాను గానీ నా గుణము మానను అన్నదట
gunamu manave gutala poli ante, na manuvayina manutanu gani na gunamu mananu annadata
When Gūṭāla Pōli was told to amend her ways, she said she would rather break off the match. Obstinate behaviour. Stubborn conduct.
This proverb describes a stubborn person who refuses to change their inherent nature or bad habits, even if it costs them their most important relationships or well-being. It is used to highlight that a person's basic temperament is often unchangeable, regardless of the consequences.
* Chi ha testa di vetro non faocia a' sass. † Il cico non des giudicar del colori.
వానలు కురిస్తే వాతలు మానునా, బిడ్డలు కంటే రంకులు మానునా
vanalu kuriste vatalu manuna, biddalu kante rankulu manuna
If it rains, will brands disappear ? If children be born, will adultery be discontinued ?
This proverb highlights that certain deep-rooted habits, character flaws, or past consequences do not change or disappear simply because of a change in circumstances or the passage of time. It is used to point out that external events cannot fix internal moral failings or permanent damage.
బలవంతుని పంచనుండవచ్చునుగాని, నాలిముచ్చు నట్టింటనుండరాదు
balavantuni panchanundavachchunugani, nalimuchchu nattintanundaradu
One can live under the protection of a powerful person, but one should not live in the house of a deceitful person.
This proverb highlights the danger of untrustworthy and treacherous people. While a powerful person might be intimidating, their actions are often predictable or manageable. However, a 'naalimuchu' (a double-dealer or a person with a hidden agenda) is far more dangerous because their betrayal comes from within the home, making it impossible to find peace or safety.
కాళ్లను చుట్టుకొన్న పాము కరవక మానునా?
kallanu chuttukonna pamu karavaka manuna?
Will a snake coiled round your leg not bite you ? Said of a helpless dependant who must be supported.
This expression is used to describe a situation where an inevitable danger or a malicious person cannot be expected to show mercy. It implies that if you associate with or get trapped by something inherently harmful, you must face the consequences.
మద్దిమాను చేలో ఎద్దులు మేస్తే, మాముద్దలు మానునా?
maddimanu chelo eddulu meste, mamuddalu manuna?
If oxen graze in the maddimanu field, will our meals stop?
This proverb is used to describe a situation where one person's loss or actions do not affect another person's basic needs or routine. It highlights indifference or a sense of detachment, suggesting that someone else's problem is not their concern as long as their own sustenance or comfort is secured.