అంటక ముట్టక దేవరకు పెట్టుతున్నాను, ఆశపడకండి బిడ్డలారా అవతలికి పొండి అన్నదట.
antaka muttaka devaraku pettutunnanu, ashapadakandi biddalara avataliki pondi annadata.
Without touching or handling I offer it to the deity, don't wish for it O children! Be off!
This proverb is used to describe hypocritical or selfish behavior where someone pretends to be performing a selfless or pious act (like an offering to God) solely as an excuse to avoid sharing with those in need. It highlights the irony of someone using religious devotion to mask their stinginess towards their own family or children.
Related Phrases
ఊరికి ఉపకారముగా ఆలికి కోక కొని పెడతాను, ఇంటింటికీ డబ్బు ఇవ్వండి అన్నాడట
uriki upakaramuga aliki koka koni pedatanu, intintiki dabbu ivvandi annadata
As a public benefaction, I will buy a cloth for my wife; give me a pice from each house.
This proverb is used to describe a person who wants to fulfill their personal responsibilities or selfish desires using others' resources, while pretending that they are doing a great service to society. It mocks those who seek public funds for private gains under the guise of altruism.
వీసం ఖర్చు కాకుండా నోము నోముతాను, ఆశపడకండి ఆడపడచుల్లారా!
visam kharchu kakunda nomu nomutanu, ashapadakandi adapadachullara!
I will perform the ritual without spending even a cent; do not expect anything, oh sisters-in-law!
This proverb describes a person who is extremely miserly or stingy. It refers to someone who wants the merit or results of a ceremony or task without spending any money, while simultaneously warning others not to expect any gifts or shares from them. It is used to mock people who try to do things on the cheap while being overtly selfish.
బతకని బిడ్డ బారెడు
batakani bidda baredu
The child who doesn't survive appears a fathom long.
This expression is used to describe how people tend to exaggerate the qualities or potential of things that are already lost or projects that have failed. Just as a child who died at birth is often remembered as being exceptionally healthy or large, people often overstate the greatness of 'what could have been' in hindsight.
ఆకలి వేస్తోంది అత్తగారా అంటే, రోకలి మింగవే కోడలా అన్నదట.
akali vestondi attagara ante, rokali mingave kodala annadata.
When the daughter-in-law said she was hungry, her mother- in-law told her to swallow the pestle.
This proverb is used to describe a situation where someone asks for a basic necessity or a small favor and receives a cruel, impossible, or mocking response instead of help. It highlights the lack of empathy or the hostile relationship between two people, often used to critique someone who gives heartless advice.
Rōkali is a wooden pestle, five or six feet long, used for pounding rice.
పుట్టని బిడ్డకు పేరు పెట్టడం
puttani biddaku peru pettadam
He gives a name to an unborn child.
This expression is used to describe someone who makes elaborate plans or celebrates a result before it has actually happened. It refers to premature planning or counting your chickens before they hatch.
To celebrate the triumph before the victory. ( Latin. )† * Far conta dell' uovo non ancor nato, † Ante victoriam canere triumphum. 33
రాట్నం వచ్చింది బండి అడ్డం తీయరా అన్నాడట
ratnam vachchindi bandi addam tiyara annadata
He said the spinning wheel has arrived, move the cart out of the way.
This proverb is used to mock someone who exaggerates the importance of a small or insignificant object or event. It describes a situation where a person demands a lot of space or attention for something tiny (like a spinning wheel), treating it as if it were a massive vehicle (like a cart).
ఆడమంటే పాడమన్నాడట, పాడమంటే పొమ్మన్నాడట
adamante padamannadata, padamante pommannadata
When asked to dance, he sang; when asked to sing, he left.
This expression is used to describe someone who is being uncooperative, stubborn, or intentionally doing the opposite of what is requested. It highlights a person's lack of interest or skill in following simple instructions, often choosing to be difficult or evasive instead of helpful.
ముందు పెళ్ళాం బిడ్డలు ముంత ఎత్తుకుని తిరుగుతుంటే, లంజకు బిడ్డలు లేరని రామేశ్వరం పోయినట్టు
mundu pellam biddalu munta ettukuni tirugutunte, lanjaku biddalu lerani rameshvaram poyinattu
While his wife and children were wandering with begging bowls, he went to Rameshwaram praying for a concubine to have children.
This proverb describes a person who ignores their immediate and primary responsibilities (like taking care of their own family) to focus on unnecessary, inappropriate, or secondary matters. It is used to mock someone's misplaced priorities and hypocrisy.
అయ్యవారిని చంపనూలేను, పట్టి బ్రతకనూలేను
ayyavarini champanulenu, patti bratakanulenu
Neither can I kill the teacher, nor can I live by following him.
This expression is used to describe a dilemma or a 'catch-22' situation where a person is stuck with someone or something they cannot get rid of, yet find it equally impossible or unbearable to continue living with or supporting them. It reflects a state of being trapped between two difficult choices.
అంటక ముట్టక దేవరకు పెడుతున్నాను, ఆశపడకండి బిడ్డల్లారా అవతలికి పొండి అన్నదట.
antaka muttaka devaraku pedutunnanu, ashapadakandi biddallara avataliki pondi annadata.
I am offering this to God without touching or feeling it; don't be greedy my children, go away, she said.
This expression is used to describe hypocritical behavior or false piety. It refers to a situation where someone pretends to be performing a selfless or sacred act (like an offering to God) as an excuse to avoid sharing with their own family or those in need. It mocks people who use religion or 'higher principles' as a facade for their stinginess or selfishness.