బచ్చన కోలలు, రిచ్చన గిల్లలు
bachchana kolalu, richchana gillalu
Painted sticks and decorated pegs
This phrase is used to describe something that is purely ornamental or lacks real substance or functional value. It refers to items that look attractive on the outside but are effectively useless or trivial in a practical context.
Related Phrases
పచ్చని వరహా కంటే పుచ్చిన గింజ మేలు
pachchani varaha kante puchchina ginja melu
A worm-eaten seed is better than a gold coin.
This proverb highlights the value of productivity and life over inanimate wealth. A gold coin, while valuable, remains static and cannot grow, whereas even a damaged seed has the potential to sprout, grow, and produce more seeds. It is often used to emphasize that something with the potential for growth and utility is superior to mere stagnant riches.
ఒక కంచాన తిని ఒక మంచాన పడుకునేవారు
oka kanchana tini oka manchana padukunevaru
Those who eat from the same plate and sleep on the same bed.
This expression is used to describe an extremely close, intimate, and inseparable relationship between people (usually friends or family). It signifies a bond characterized by total trust and shared lives.
నారికి రెండెల్లలు, తల్లికి రెండు పిల్లలు
nariki rendellalu, talliki rendu pillalu
Two ends for a bowstring, two children for a mother.
This proverb emphasizes the importance of balance and security. Just as a bowstring is secured at two ends to function properly, a mother is often considered 'complete' or secure when she has at least two children, ensuring that the lineage continues or that the children have companionship and mutual support.
చచ్చినదాని పిల్లలు వచ్చినదాని కాళ్ళకింద
chachchinadani pillalu vachchinadani kallakinda
The children of the deceased woman are under the feet of the newcomer.
This proverb describes the plight of motherless children who are often neglected or mistreated by a stepmother or a new person entering the household. It is used to highlight situations where vulnerable individuals lose their protection and are left at the mercy of someone who may not care for their well-being.
ఇల్లు కాలినా ఇల్లాలు చచ్చినా గొల్లు మానదు.
illu kalina illalu chachchina gollu manadu.
If the house be burnt or the goodwife die, there will cer- tainly be lamentations.
This expression is used to describe a person who is habitually prone to complaining or creating a ruckus regardless of the circumstances. It suggests that for some people, misery or noisy behavior is a constant trait that doesn't change even in the face of significant disasters or personal loss.
పచ్చగా ఉన్నవాళ్ళకు ఎదుటివాళ్ళ వెచ్చన తెలియదు
pachchaga unnavallaku edutivalla vechchana teliyadu
Those who are green (prosperous) do not know the warmth (fever/pain) of others.
This proverb is used to describe how people living in prosperity or good health often fail to empathize with or understand the struggles and hardships of others. It highlights a lack of sensitivity that comes from being in a comfortable position.
ఒక కంచాన తిని ఒక మంచాన పడుకునేవారు
oka kanchana tini oka manchana padukunevaru
They eat of one dish and sleep on one bed.
This expression describes people who share an extremely close, intimate, and inseparable bond or friendship. It is often used to highlight the deep camaraderie and mutual trust between individuals who do everything together.
Extreme intimacy. They are hand and glove.
బడాయి బచ్చన్న కూడులేక చచ్చెనట
badayi bachchanna kuduleka chachchenata
Boastful Bachanna supposedly died because he had no food.
This proverb is used to describe a person who puts on a grand show of wealth or status to impress others while suffering in extreme poverty or lacking basic necessities behind the scenes. It mocks the irony of prioritizing false prestige over survival.
తడవకుండా తెంచే అచ్చనకంటే తడిపితెంచే బుచ్చన కొంత మేలు.
tadavakunda tenche achchanakante tadipitenche buchchana konta melu.
Buchanna who wets (lubricates) before plucking is better than Achanna who plucks without wetting.
This proverb highlights that even if a person has flaws or makes a task a bit messy (like Buchanna wetting things), they are better than someone who is harsh, insensitive, or destructive (like Achanna) in their approach. It is often used to compare two people with flaws, suggesting that the one who shows a bit of consideration or follows a method—even if inconvenient—is preferable to the one who is bluntly efficient but damaging.
బిచ్చానికి వచ్చినవాడు, అచ్చంగా కాకపోయినా, ఆ పూటకు చుట్టమే.
bichchaniki vachchinavadu, achchanga kakapoyina, a putaku chuttame.
A person who comes for alms, even if not truly a relative, is a guest for that meal.
This proverb emphasizes the cultural value of hospitality and compassion. It suggests that anyone who approaches your door in need should be treated with the same respect and care as a relative, at least for the duration of that encounter. It is used to remind people to be generous and kind to strangers or those less fortunate.