బాదేపల్లి సేట్లు, లెక్కలు చూస్తే తూట్లు

badepalli setlu, lekkalu chuste tutlu

Translation

The merchants of Badepalli; if you check their accounts, they are full of holes.

Meaning

This expression is used to describe a situation where someone maintains a very high status or prestigious outward appearance, but their actual financial situation or internal affairs are in a state of ruin or chaos. It highlights the disparity between grand reputation and empty reality.

Related Phrases

" The tamarinds have flowered," [said one]. " When the time of blossoming and bearing fruit comes, will flowers and fruit be wanting?" [said another] " You are both alike," [said the third]. Three sisters suffered from an impediment in their speech—each thought she spoke better than either of the other two. The first instead of " Chintalu pûchinavè," said " Tintalu tûtinavè" the second pronounced " Pûchè kâchè kâlam vastè, pûgaka kâyaka pônâ?" as " Tûtè tâtè talam tattè, tûtaka tâtaka tônâ?" and the third, taunting both her sisters, said of their speech " Dondu dondè" for " Rendu rendè" (literally, "the two are two").

This expression is used to describe two people or things that are equally bad, useless, or mischievous. It implies that there is no difference between them as they are both 'two of a kind' or 'birds of a feather.' It is commonly used when comparing two people who are colluding in a wrong act or are equally incompetent.

A home's appearance reveals the housewife's beauty.

This proverb suggests that the cleanliness, organization, and upkeep of a home are a direct reflection of the character, competence, and management skills of the person in charge of it. It is used to emphasize that true beauty or worth is seen in how one maintains their responsibilities and environment.

Looking at the husband causes irritation, but looking at a widow (mistress) brings delight.

This proverb is used to describe a person who dislikes or finds fault with their own family or legitimate responsibilities but shows great enthusiasm and affection for outsiders or improper things. It highlights misplaced priorities and hypocrisy in one's behavior.

A star when seen (sitting), a dog when it gets up.

This expression is used to describe someone who appears calm, beautiful, or well-behaved while stationary or silent, but turns out to be aggressive, loud, or ill-mannered once they start acting or speaking. It is often used to warn that appearances can be deceptive.

Counting crows and accounting of village clerks

This expression refers to unreliable, fictitious, or manipulated statistics and records. It compares fraudulent bookkeeping or arbitrary reporting to trying to count a flying flock of crows, which is impossible to verify and often based on guesswork or deception.

Elli Šetti's account is a single account. Receipts and disbursements, profits and loss, all muddled up together.

This expression is used to describe a person who is extremely stubborn or inflexible in their reasoning. It refers to someone who makes an initial calculation or decision and refuses to change it, even when shown to be wrong or when circumstances change. It highlights a lack of logic or a 'one-track' mind.

If the plougher look into his accounts [he will find] that the plough even does not remain [ as profit ]. The expenses of cultivation.

This proverb highlights that in certain professions like agriculture or creative pursuits, if one becomes overly concerned with minute profit-and-loss calculations or potential risks from the start, they would never be able to complete the work. It is used to suggest that some tasks require hard work and faith rather than just mathematical skepticism, as over-analysis can lead to inaction or the realization that the effort exceeds the material gain.

The eccentricities (or confusion) of the one who looks into accounts will revolve.

This expression means that when a person gets deeply involved in accounting, financial details, or complex calculations, they often become mentally exhausted, confused, or even a bit eccentric. It is used to describe the mental strain and frustration that comes with managing intricate finances or dealing with stressful bookkeeping.

Like poking holes in the pots of a free water-shed.

This expression describes acts of senseless mischief or malice that harm the public good without any benefit to the perpetrator. A 'Chali-pandiri' is a traditional shed where free drinking water is offered to travelers; destroying these pots represents an especially mean-spirited act of sabotage against a selfless service.

Villages for free, but coins when it comes to the count.

This proverb describes a person who makes grand, empty promises or displays excessive generosity in theory, but becomes extremely stingy and calculative when it comes to actual payment or specific details. It is used to mock hypocritical behavior where one talks big about giving away 'villages' for free but fusses over every single cent ('kāsu') during a real transaction.