ఉచితానికి ఊళ్ళు, లెక్కకు కాసులు.
uchitaniki ullu, lekkaku kasulu.
Villages for free, but coins when it comes to the count.
This proverb describes a person who makes grand, empty promises or displays excessive generosity in theory, but becomes extremely stingy and calculative when it comes to actual payment or specific details. It is used to mock hypocritical behavior where one talks big about giving away 'villages' for free but fusses over every single cent ('kāsu') during a real transaction.
Related Phrases
ఉరికి ఉరికి పసులు కాస్తే, ఎన్నాళ్లు కాస్తావు?
uriki uriki pasulu kaste, ennallu kastavu?
If you tend cattle by running and running, how many days will you be able to do it?
This proverb highlights the importance of sustainability and patience over frantic, unsustainable effort. It implies that working in a state of constant rush or panic will lead to burnout quickly. It is used to advise someone to find a steady, manageable pace for long-term tasks rather than exhausting themselves with temporary bursts of extreme energy.
చెల్లని కాసుకు గీతలెక్కువ
chellani kasuku gitalekkuva
A worthless coin has too many scratches/lines.
This proverb is used to describe someone who lacks actual capability or value but makes a lot of noise, gives too many excuses, or puts on a big show of importance. Much like a counterfeit or damaged coin that is inspected more closely due to its flaws, an incompetent person often tries to compensate for their deficiency with unnecessary talk or complex behavior.
ఏలడానికి ఊళ్ళు లేకపోయినా, ఎత్తుకు తినడానికి ఊళ్ళు లేక పోతాయా?
eladaniki ullu lekapoyina, ettuku tinadaniki ullu leka potaya?
Even if there are no villages left to rule, will there be no villages left to beg or steal from?
This expression is used to describe a person who has lost their high status, power, or wealth but remains resourceful (often in a shameless or opportunistic way) to survive. It suggests that even if one cannot be a leader or a ruler anymore, they can still find a way to make a living by other, perhaps less dignified, means.
ఏలడానికి ఊళ్ళు లేకపోవచ్చు కానీ, ఎత్తుక తినడానికి ఊళ్ళు లేవా?
eladaniki ullu lekapovachchu kani, ettuka tinadaniki ullu leva?
There may not be villages to rule, but aren't there villages to beg from?
This expression is used to criticize someone who is overly arrogant or picky about work. It implies that if one cannot find a high-status job (ruling), they should not be too proud to take up simpler work or even resort to begging to survive. It is a sarcastic take on people who have lost their wealth or status but refuse to let go of their ego.
రాజులేని ఊళ్ళు, పూజలేని గుళ్ళు
rajuleni ullu, pujaleni gullu
Villages without a king, temples without worship.
This proverb describes a state of chaos, neglect, or lack of order. Just as a temple loses its sanctity without daily rituals and a village becomes vulnerable or disorganized without a leader, a system or institution without proper governance and maintenance will eventually decline and become useless.
అవ్వ అరకాసు, తలగొరగను మూడుకాసులు
avva arakasu, talagoraganu mudukasulu
The grandmother's price is half a coin, but shaving her head costs three coins.
This proverb describes a situation where the maintenance or incidental expenses of an object or person far exceed their actual value. It is used when the cost of a process or a repair is disproportionately higher than the value of the asset itself.
కచ్చితానికి కాసులు, ఉచితానికి ఊళ్ళు
kachchitaniki kasulu, uchitaniki ullu
Coins for accuracy, villages for charity
This expression highlights the contrast in rewards for different types of work. It implies that while professional or strict work earns a fixed wage (coins), selfless or charitable acts earn immense respect and a legacy (villages). It is often used to describe how being precise and firm has its own small value, but being generous or offering things for free can win people's hearts or have vast social consequences.
కాకుల లెక్క కరణాల లెక్క
kakula lekka karanala lekka
Counting crows and accounting of village clerks
This expression refers to unreliable, fictitious, or manipulated statistics and records. It compares fraudulent bookkeeping or arbitrary reporting to trying to count a flying flock of crows, which is impossible to verify and often based on guesswork or deception.
మూడు కాసుల దానికి ముప్పావలా బాడుగ
mudu kasula daniki muppavala baduga
The rent for a three-paise item is seventy-five paise.
This proverb describes a situation where the maintenance, overhead, or incidental costs of an object or task far exceed its actual value. It is used to criticize inefficiency or poor financial judgment.
రాజులేని ఊళ్ళు, పూజలేని గుళ్ళు.
rajuleni ullu, pujaleni gullu.
Villages without a king, temples without worship.
This proverb highlights the importance of leadership and purpose. Just as a temple without daily rituals loses its sanctity and spirit, a village or society without a proper leader or governance falls into chaos and loses its direction.