బంగారు చెప్పులైనా కాళ్ళకే తొడగాలి
bangaru cheppulaina kallake todagali
Even if the sandals are made of gold, they must be worn on the feet only.
This proverb is used to emphasize that everything and everyone has a specific place or rank, regardless of their value. It serves as a reminder that respect should be given where it's due, but one should not overstep boundaries or forget their station in life just because of wealth or status.
Related Phrases
కాలికి రాని చెప్పు కడగా ఉంచు
kaliki rani cheppu kadaga unchu
Keep the footwear that doesn't fit your foot aside.
This proverb suggests that things or relationships that are not suitable for you or cause discomfort should be discarded or kept at a distance. It is used to advise someone to let go of unnecessary burdens, incompatible people, or situations that do not serve their well-being.
బంగారు ముచ్చెలు అయినా కాళ్లకే తొడగాలి
bangaru muchchelu ayina kallake todagali
Though the slippers be of gold they can only be worn on the feet.
This proverb emphasizes that everything and everyone has a designated place or status. No matter how valuable or expensive something is, it cannot change its fundamental nature or bypass certain protocols. It is used to suggest that people should stick to their roles or that some things, regardless of quality, are still subject to certain limitations.
చావు కబురు చల్లగా చెప్పాడు.
chavu kaburu challaga cheppadu.
He delivered the news of death coolly.
This expression is used to describe someone who delivers bad, shocking, or tragic news in an overly casual, indifferent, or nonchalant manner. It can also refer to someone who delays breaking bad news for so long that the gravity of the situation is lost or the timing becomes inappropriate.
రాకు, పోకు బంగారు చిలక.
raku, poku bangaru chilaka.
Don't come, don't go, golden parrot.
This is a traditional Telugu expression or nursery rhyme phrase used to describe someone who is being indecisive or is in a state of idle hesitation. It is often used playfully or teasingly to address someone who is just standing there without taking any action or making a move in either direction.
బంగారు గాలానికే బంగారు చేపలు పడవు
bangaru galanike bangaru chepalu padavu
Golden hooks do not necessarily catch golden fish.
This expression means that using expensive or high-quality tools does not always guarantee a superior or successful outcome. It highlights that merit, skill, or luck often matter more than the outward appearance or cost of the resources used. It is used to caution against the belief that money alone can buy success.
బంగారు పిచ్చుక
bangaru pichchuka
Golden sparrow
A term used to describe something or someone that is extremely precious, rare, or a person who brings great fortune and prosperity. In a metaphorical sense, it refers to a person with a heart of gold or a highly valuable asset/opportunity.
కంటికి రెప్ప కాలికి చెప్పు
kantiki reppa kaliki cheppu
An eyelid for the eye, a sandal for the foot
This expression refers to things that are essential for protection and safety. Just as an eyelid protects the eye and a sandal protects the foot, it describes someone or something that acts as a constant guardian or a basic necessity for one's well-being. It is often used to describe a protective person or a relationship where one takes care of another's safety.
తవ్వగా తవ్వగా తోడేలు దొరికినట్లు
tavvaga tavvaga todelu dorikinatlu
Finding a wolf while digging and digging.
This expression is used to describe a situation where one starts a simple investigation or task, but ends up discovering something unexpected, dangerous, or problematic. It is often used when searching for a small solution leads to a bigger, unwanted trouble.
తలకు చుట్ట అడిగినట్లు
talaku chutta adiginatlu
Like asking for a head wrap for the head.
This expression is used to describe a situation where someone makes a request or demand that is redundant, obvious, or perfectly suited to the immediate need, often implying that what is being asked for is already essential or inevitable. It is frequently used when a person asks for something they are clearly entitled to or which is a natural fit for the context.
మందికి చెప్పాను కానీ, మనకు చెప్పానా?
mandiki cheppanu kani, manaku cheppana?
I told the crowd, but did I tell myself?
This expression is used to describe a person who gives advice to everyone else but fails to follow that same advice in their own life. It highlights hypocrisy or the gap between preaching and practicing, similar to the English idiom 'Practice what you preach.'