బతికిన బతుక్కు ఒక పంది సాకుడా?
batikina batukku oka pandi sakuda?
For the life lived, is it necessary to rear a pig?
This expression is used to criticize someone who, despite having lived a respectable or decent life, stoops to low, undignified, or petty behavior. It is often used to question why someone would tarnish their reputation or standard of living by engaging in something considered base or beneath them.
Related Phrases
కలకాలం బతికినా కాటికి పోక తప్పదు
kalakalam batikina katiki poka tappadu
No matter how long you live, you cannot avoid going to the cremation ground.
This proverb emphasizes the inevitability of death. It is used to remind someone that despite wealth, power, or a long life, everyone is mortal and will eventually pass away. It serves as a philosophical reflection on the temporary nature of life.
చస్తే ఒక ఏడుపు, బతికితే బతుకంతా ఏడుపు
chaste oka edupu, batikite batukanta edupu
If one dies, there is one cry; if one lives, there is crying for a lifetime.
This proverb describes a situation where life is so filled with continuous suffering, misery, or struggle that death is seen as a singular moment of grief for others, whereas living is an endless cycle of pain for the individual. It is used to highlight extreme hardship or a state of perpetual sorrow.
తిట్టిన బ్రతుక్కు భగవద్గీత పారాయణమా
tittina bratukku bhagavadgita parayanama
Does a life spent being cursed require the recitation of the Bhagavad Gita?
This expression is used to highlight the irony or futility of someone who lives a dishonorable or wicked life suddenly performing grand religious acts or seeking high spiritual knowledge. It suggests that if one's character or actions are fundamentally flawed, external rituals hold no value.
ఉండ్రాళ్ళు ఒక పిండి వంటేనా, మేనత్తకొడుకూ ఒక మొగుడేనా
undrallu oka pindi vantena, menattakoduku oka mogudena
Are steamed rice balls even a festive delicacy? Is a cross-cousin even a husband?
This proverb is used to express dissatisfaction or indifference towards something that is easily available or lacks excitement. In traditional Telugu culture, marrying a maternal aunt's son was common and expected, leading to a sense of familiarity that lacked the thrill of a new alliance. Similarly, 'undrallu' are simple steamed rice balls, considered plain compared to elaborate sweets. It describes a situation where familiarity breeds a lack of value.
కోతలు ఉన్నన్నాళ్ళు కోతీ బతికింది, తరువాత బతికిందే బతుకు
kotalu unnannallu koti batikindi, taruvata batikinde batuku
As long as there were harvests, the monkey survived; life after that is the real struggle.
This expression is used to describe a situation where someone enjoys a comfortable life due to favorable external circumstances or resources. When those resources are exhausted, they face the harsh reality of survival. It serves as a reminder that true resilience is tested only when easy times end.
బతికిన బతుక్కి భగవద్గీత పారాయణమా
batikina batukki bhagavadgita parayanama
Does the life lived deserve a recitation of the Bhagavad Gita?
This expression is used to mock someone who has led a questionable or sinful life but suddenly starts acting overly religious or righteous. It implies that their spiritual activities are hypocritical or unnecessary given their past behavior.
బతుకు తక్కువైనా బడాయి ఎక్కువ
batuku takkuvaina badayi ekkuva
Even if life is low, the boasting is high
This expression describes a person who lives in humble or poor conditions but pretends to be very wealthy or superior. It is used to criticize someone who shows off excessively despite having no real status or resources to back it up.
కాలు జారిన పిల్ల బతుకు, నోరు జారిన పెద్ద బతుకు వ్యర్థం
kalu jarina pilla batuku, noru jarina pedda batuku vyartham
The life of a child who slips (physically) and the life of an elder who slips (verbally) are wasted.
This proverb emphasizes the gravity of words spoken by mature individuals. Just as a physical fall can permanently disable a child's future, a person of status or age who speaks carelessly or fails to keep their word loses all respect and credibility in society. It highlights that responsibility and verbal integrity are the foundation of a meaningful life.
కొంగకు ఒక చెరువు లేదు, కోమటికి ఒక ఊరూ లేదు.
kongaku oka cheruvu ledu, komatiki oka uru ledu.
A heron is not bound to one pond, a merchant is not bound to one village.
This proverb describes the nature of opportunism or necessity. Just as a heron moves from one pond to another in search of fish, a businessman or merchant moves from village to village to find the best market. It is used to suggest that people who seek specific goals or profits will go wherever the opportunities are best, rather than staying in one fixed place.
చెడిబతికిన వాడి చెంపలు చూడు, బతికి చెడిన వాడి బట్టలు చూడు.
chedibatikina vadi chempalu chudu, batiki chedina vadi battalu chudu.
Look at the cheeks of one who rose from ruin, and look at the clothes of one who fell from prosperity.
This proverb highlights the physical and visible remnants of a person's past circumstances. Someone who was once poor but became wealthy often retains a healthy, glowing appearance (plump cheeks) from their new prosperity. Conversely, someone who was once wealthy but lost everything often tries to maintain their dignity by wearing their old, high-quality clothes, which are now worn out or reflect their former status.