బత్తెమున్నన్ని నాళ్ళు బ్రతుకులు
battemunnanni nallu bratukulu
Lives last as long as there are provisions
This expression means that a person's existence or stay in a place is dependent on the resources or destiny (karma/provisions) allotted to them. It is often used to signify that life is temporary and will continue only as long as the 'rations' or 'sustenance' provided by fate last.
Related Phrases
ఆడదాన్ని నోరుపెట్టుకుని బ్రతకమన్నారు
adadanni norupettukuni bratakamannaru
A woman was told to live by keeping her mouth (shut).
This traditional expression implies that for a woman to lead a peaceful life in a household or society, she should exercise restraint in speech and avoid arguments. It is often used to suggest that patience and silence are virtues for women in domestic life.
ఏమిచేసి బ్రతుకుదునమ్మా అంటే, నోరుచేసుకు బ్రతుకుబిడ్డా అన్నదట
emichesi bratukudunamma ante, noruchesuku bratukubidda annadata
When asked 'Mother, how shall I survive?', the mother replied 'Survive by using your mouth (speech), my child'.
This expression highlights that communication skills and articulateness are essential for survival and success. It is used to describe situations where someone makes a living or gets things done through their power of speech, persuasion, or sometimes by being vocal and assertive about their needs.
దయ్యాల ముందర బిడ్డలు బ్రతుకుతారా?
dayyala mundara biddalu bratukutara?
Will children survive in front of demons?
This expression is used to describe a situation where innocent or vulnerable people cannot thrive or survive under the control of cruel, greedy, or evil individuals. It implies that being in a predatory environment inevitably leads to destruction.
బతికితే వైద్యుడు బతుకుతాడు, చస్తే బ్రాహ్మణుడు బతుకుతాడు
batikite vaidyudu batukutadu, chaste brahmanudu batukutadu
If the patient lives, the doctor survives; if the patient dies, the priest survives.
This proverb is a satirical take on professions that profit regardless of the outcome. It suggests that if a sick person recovers, the doctor earns money and fame, but if the person dies, the priest earns fees for performing the funeral rites. It is used to describe situations where certain parties benefit from both success and failure.
ఆడదాని బ్రతుకు అరిటాకు బ్రతుకు వంటిది.
adadani bratuku aritaku bratuku vantidi.
A woman's life is like a banana leaf.
This proverb highlights the perceived vulnerability and fragility of a woman's life in traditional society. Like a banana leaf, which gets damaged whether it falls on a thorn or a thorn falls on it, a woman's reputation or life is seen as being easily affected by circumstances regardless of who is at fault.
భార్య మాట బ్రతుకు బాట
bharya mata bratuku bata
Wife's word is the path to life.
This expression suggests that listening to a wife's advice leads to a stable, prosperous, and successful life. It highlights the importance of a spouse's wisdom in maintaining a happy household.
భాగ్యవశముగాని బ్రతుకులు లేవయా
bhagyavashamugani bratukulu levaya
There are no lives that are not under the control of destiny/fortune.
This expression conveys the philosophical idea that every human life is governed by fate or luck (Bhagyam). It suggests that one's status, successes, or failures are ultimately determined by destiny rather than individual effort alone. It is often used in literary contexts or during philosophical discussions about the role of karma and fortune in human existence.
గతుకులకు పోతే, బతుకులు పోయినవి
gatukulaku pote, batukulu poyinavi
When he went to lap, his livelihood went. When a greedy man went to spoon upon another for his breakfast he was kept waiting so long that he lost his situation.
This expression is used to describe a situation where someone, out of greed or a desire for small, insignificant gains (scraps/leftovers), ends up losing something very valuable or even their entire livelihood. It serves as a warning against being penny-wise and pound-foolish, or taking unnecessary risks for minor rewards.
ఆడదాని బ్రతుకు అల్ప బ్రతుకు
adadani bratuku alpa bratuku
A woman's life is a fragile/humble life
This is a traditional Telugu proverb often used to express the perceived vulnerability, hardships, or subordinate status women faced in social structures. It suggests that a woman's life is delicate or subject to many challenges. In modern contexts, it is sometimes used to reflect on the historical plight or difficulties specific to women's experiences.
కలకాలం బ్రతికే బ్రతుకులు, కుడికాలు పెట్టవే కూతురా అన్నట్లు
kalakalam bratike bratukulu, kudikalu pettave kutura annatlu
Like saying 'Step in with your right foot, daughter,' regarding lives that are supposed to last forever.
This expression is used sarcastically to describe people who make grand, long-term plans or worry about trivial ceremonies and traditions, despite the inherent transience and uncertainty of human life. It mocks the irony of treating temporary existence as if it were eternal.