బయటివాడు చూడిగేదంటే, ఇంటివాడు గొడ్డుగేదె అంటాడు.
bayativadu chudigedante, intivadu goddugede antadu.
When an outsider says it's a pregnant buffalo, the owner says it's a barren buffalo.
This proverb describes a situation where an owner or an insider devalues their own possessions or family members while an outsider recognizes their true worth. It is used to highlight a lack of appreciation for what one already has, or a tendency to be overly critical of one's own people or assets.
Related Phrases
ఇంటివాడు గొడ్డు గేదంటే పొరుగువాడు పాడిగేదె అన్నట్లు
intivadu goddu gedante poruguvadu padigede annatlu
When the owner says the buffalo is barren, the neighbor says it is a milch buffalo.
This proverb describes a situation where someone who has no firsthand knowledge or responsibility regarding a matter contradicts the person who knows the actual facts. It is used to mock people who offer unsolicited, overly optimistic, or ignorant opinions that contradict the reality faced by the person involved.
ఇంటివారు 'ఒసే' అంటే బయటివారు 'తసే' అంటారు
intivaru ose ante bayativaru tase antaru
If the family members address her disrespectfully as 'Ose', outsiders will address her as 'Tase'.
This proverb highlights that others will treat your family members with the same level of respect (or lack thereof) that you show them yourself. If you do not value or respect your own people in public, you cannot expect outsiders to give them any dignity. It emphasizes the importance of mutual respect within a household to maintain social standing.
ఊడుగ విత్తనము వంటివాడు
uduga vittanamu vantivadu
He is like an Ûduga seed. The seed of the Ûduga ( Alangium Decapetalum ) after falling from the tree, is said to attach itself again to the trunk when the rain falls. To stick to a man like a leech in spite of all rebuffs.
This expression refers to a person who is extremely stubborn, persistent, or someone who sticks to their principles or opinions no matter how much pressure is applied. In nature, the Ooduga (Alangium salviifolium) seed is known for being very hard and difficult to crack or change, serving as a metaphor for an inflexible or highly resilient personality.
* Chi tocca la pece, s'imbratta.
ఇంటివాడు లేచేది, కుంటివాడి మీదికే
intivadu lechedi, kuntivadi midike
The householder's anger rises only against the crippled man.
This proverb describes a situation where a person in power or authority directs their frustration or anger only toward someone who is weaker, helpless, or unable to retaliate, rather than addressing the actual cause of the problem.
గోవులేని ఊళ్లో గొడ్డుగేదె శ్రీ మహాలక్ష్మి
govuleni ullo goddugede shri mahalakshmi
A barren buffalo is the emblem of Mahâ Lakshmî, in a village where there are no cows.
This expression is used to describe a situation where, in the absence of something truly superior or qualified, even a mediocre or inferior alternative is highly valued. It is similar to the English proverb 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'
Mahâ Lakshmî is the goddess of fortune. The one-eyed is a king in the land of the blind.
నూరుమంది మొండిచేతలవాళ్ళు పోగై గొడ్డుగేదె పాలు పితికినట్లు
nurumandi mondichetalavallu pogai goddugede palu pitikinatlu
Like a hundred people with stumped hands gathering to milk a barren buffalo.
This proverb describes a situation where many incompetent or unqualified people come together to perform an impossible task. It signifies a collective effort that is doomed to fail because neither the workers have the capability nor the subject has the potential to yield results. It is used to mock futile attempts or poorly managed group activities.
ఇంటివాడివలె చేసేవాడు లేడు, బయటివాడివలె తినేవాడూ లేడు.
intivadivale chesevadu ledu, bayativadivale tinevadu ledu.
There is no one who works like a family member, and no one who eats like an outsider.
This expression highlights the contrast between ownership and detachment. It implies that a person who has a stake in the house (the family member) works with utmost dedication and responsibility, whereas a guest or outsider enjoys the benefits (the meal) without the same burden of labor or long-term concern for the resources.
ఇంటివాడు గొడ్డుగేదె అంటే, పొరుగువాడు పాడిగేదె అన్నట్టు.
intivadu goddugede ante, poruguvadu padigede annattu.
When the owner said his she-buffalo was barren, the neigh- bour said it was milch. Applied to a spirit of contradiction.
This proverb is used to describe a situation where an outsider or neighbor contradicts the owner's first-hand knowledge with baseless or overly optimistic claims. It highlights the tendency of people to comment or give unsolicited advice on matters they don't fully understand, often being more stubborn about the facts than the person directly involved in the situation.
గోవు లేని ఊళ్ళో గొడ్డుగేదె శ్రీ మహాలక్ష్మి
govu leni ullo goddugede shri mahalakshmi
In a village where there are no cows, a barren buffalo is considered Goddess Lakshmi.
This proverb is used to describe a situation where, in the absence of something truly high-quality or superior, even something mediocre or inferior is highly valued. It is similar to the English idiom 'In the country of the blind, the one-eyed man is king.'
గొడ్డువాడు గొడ్డుకు ఏడిస్తే, గొడారివాడు తోలుకు ఏడ్చినాడు
godduvadu godduku ediste, godarivadu toluku edchinadu
When the owner cried for the cow [he had lost,] the shoe- maker cried for the hide.
This proverb describes a situation where one person is mourning a great loss while another person is only interested in how they can selfishly profit from that tragedy. It highlights the contrast between genuine grief and cold-hearted opportunism.
It is an ill wind that blows nobody good.