బైలున్నంత చదివే బయ్యన్న
bailunnanta chadive bayyanna
Bayyanna reads as long as there is an open field.
This expression is used to describe someone who has very limited or superficial knowledge, or someone who stops learning as soon as the immediate task is done. It mockingly refers to a person who claims to be educated but lacks depth, or whose 'reading' is as shallow as the visible surface of an open field.
Related Phrases
ఆకాశరామన్న చదివేది ఆకాశ పంచాంగం
akasharamanna chadivedi akasha panchangam
Akasharamanna reads the celestial almanac.
This expression is used to describe someone who makes baseless claims, tells lies, or provides information from unknown or unreliable sources. It refers to someone (Akasharamanna) who talks about things that have no foundation in reality, similar to an anonymous or imaginary person giving a report that cannot be verified.
చదువుల మర్మమంతా చదివినాను అన్నాడట
chaduvula marmamanta chadivinanu annadata
I have become acquainted with all the secret mysteries of learning. The allusion is to the story of Prahlâda son of Hiranyakaśipa. The words of the Proverb are found in the Telugu translation of the Bhâgavata Purâṇa, (but not in the Sanscrit original,) as having been used by Prahlâda to his father.—(See Vishnu Purâṇa Book I, Chapters 17—20.) Said of a man who pretends to be learned.
This expression is used to mock someone who boasts about having complete knowledge or mastery over a subject, often used in a sarcastic context when the person's actions or actual knowledge suggest otherwise. It highlights overconfidence and pretentious behavior regarding one's learning.
అప్పులున్నవాడి వెంట చెప్పులున్న వాడి వెంట పోరాదు.
appulunnavadi venta cheppulunna vadi venta poradu.
Do not walk behind a debtor or someone wearing sandals.
This proverb warns against following people who are in a hurry or in trouble. A debtor is always running away from creditors, and someone with footwear can walk fast or tread on rough ground where you might not be able to keep up. It is used as a metaphor to advise staying away from people who are either fleeing their responsibilities or have an advantage that might lead you into difficult situations.
బయట ఉన్నంతసేపు బయ్యన్న గీకె
bayata unnantasepu bayyanna gike
As long as he was outside, Bayyanna scratched.
This expression is used to describe a person who talks boldly or acts courageously when they are away from the actual scene of conflict or authority, but becomes quiet or timid once they face the reality or enter the specific premises.
నుయ్యి తీయబోతే దయ్యం బయటపడ్డట్టు
nuyyi tiyabote dayyam bayatapaddattu
When they began to dig a well, a devil came out. Applied to a sudden and heavy misfortune.
This expression is used to describe a situation where someone starts a simple or helpful task but ends up facing an unexpected, major trouble or an scary complication. It highlights how a routine effort can sometimes lead to unforeseen negative consequences.
చదివినోడికన్నా చాకలి మేలు
chadivinodikanna chakali melu
A washerman is better than an uneducated scholar.
This proverb is used to criticize someone who has formal education but lacks common sense, practical skills, or character. It suggests that a simple worker (like a washerman) who performs their duties effectively is more useful to society than a learned person who cannot apply their knowledge or behaves foolishly.
చదివినవాడికన్న చాకలివాడు మేలు
chadivinavadikanna chakalivadu melu
A washerman is better than an educated person.
This proverb is used to criticize someone who lacks common sense or practical wisdom despite being highly educated. It suggests that a simple, uneducated person (like a washerman) who performs their duties effectively and understands the practicalities of life is more valuable than a scholar who cannot apply their knowledge or lacks humility.
రూకలు పదివేలున్నా చారెడు నూకలే గతి.
rukalu padivelunna charedu nukale gati.
Even if one possesses ten thousand coins, a handful of broken rice is the ultimate destiny.
This proverb emphasizes that regardless of how much wealth one accumulates, a human's basic physical needs remain simple and limited. It is used to teach humility and to point out that one cannot eat money; wealth is only a means to satisfy basic survival needs like food.
చదువు చదివెడి యయ్యలు పదవిని పొందంగలేరు
chaduvu chadivedi yayyalu padavini pondangaleru
The teachers/men who study continuously cannot attain high positions.
This expression suggests that those who remain perpetually stuck in books or theoretical learning without practical application or worldly wisdom often fail to reach high status or administrative success. It highlights the difference between academic knowledge and the street-smartness required for leadership.
చదివినవాని కన్నా చాకలవాడు నయం
chadivinavani kanna chakalavadu nayam
A washerman is better than an educated person. The washerman, though illiterate, invariably distinguishes the clothes belonging to different people by putting certain marks on them, but many of the educated cannot discern between good and evil.
This proverb is used to criticize an educated person who lacks common sense or practical wisdom. It implies that practical knowledge and a sensible approach to life (often attributed to simple workers like a washerman) are more valuable than formal education without the ability to apply it properly or behave appropriately.