రూకలు పదివేలున్నా చారెడు నూకలే గతి.
rukalu padivelunna charedu nukale gati.
Even if one possesses ten thousand coins, a handful of broken rice is the ultimate destiny.
This proverb emphasizes that regardless of how much wealth one accumulates, a human's basic physical needs remain simple and limited. It is used to teach humility and to point out that one cannot eat money; wealth is only a means to satisfy basic survival needs like food.
Related Phrases
ఊక ఊకే, నూక నూకే.
uka uke, nuka nuke.
Husk is husk, broken grain is broken grain.
This proverb is used to emphasize that different things have their own distinct value and cannot be mixed or treated as equal. It signifies that even if things are related, the useless part (husk) remains useless, and the useful part (broken grain) retains its worth. It is often used to tell someone to keep boundaries clear or to acknowledge that quality and waste are separate entities.
లోకువదానికి నూకల జావ
lokuvadaniki nukala java
Broken grain porridge for the person who is submissive.
This proverb describes how people take advantage of someone who is weak, submissive, or easily accessible by offering them the lowest quality of treatment or resources. It highlights the tendency of society to provide the bare minimum to those who do not or cannot demand better.
చెడ్డా పడ్డా చేబ్రోలే గతి
chedda padda chebrole gati
If one is unfortunate, Chêbrôlu is a refuge. Chêbrôlu is a village in the Guntoor District.
This expression is used to describe a situation where, despite facing failures or difficulties elsewhere, one must ultimately return to their original roots, home, or a specific reliable place for survival. It highlights the idea of a final fallback option or a permanent sanctuary that one can always rely on when all other attempts fail.
పాము కాళ్ళు పామునకెరుక.
pamu kallu pamunakeruka.
The snake only knows where it's feet are.
This proverb is used to convey that a person's secrets, hidden traits, or internal struggles are best known only to themselves or to those within their own group. Since snakes do not have visible legs, it suggests that things hidden from the world are still known to the one who possesses them or to those of the same kind.
The Hindus believe that a snake has feet, though they are invisible. A man knows his own business best.
ఈకలు తోకలు దులిపి, నూకలలో కలిపినట్లు
ikalu tokalu dulipi, nukalalo kalipinatlu
Like dusting off feathers and tails and mixing them into broken rice.
This expression is used to describe someone who tries to deceive others by mixing useless or harmful waste into something useful. It signifies a deceptive act of camouflaging defects or filler material into the main product to increase volume or trick the receiver.
రూకలేని వాడు పోక చేయలేడు.
rukaleni vadu poka cheyaledu.
A person without a coin cannot even buy a betel nut.
This proverb highlights the importance of money for even the smallest tasks or necessities. It suggests that without financial resources, one's ability to act or progress in the world is severely limited, emphasizing that money is a fundamental requirement for basic transactions.
చచ్చినవాని కళ్ళు చారెడేసి.
chachchinavani kallu charedesi.
The eyes of one dead, are large (attractive).
The good deeds of the dead are normally praised beyond what they deserve. It is possible that in such remembrances of things past there is likely to be considerable exaggeration – even, falsehood.
నా పాదమే గతి అన్నట్టు
na padame gati annattu
My foot is my safety. The disciples of a Guru on commencing to cross a river said " May the holiness of our master's feet preserve us!" After they had crossed it in safety the self righteous Guru believing that his presence had preserved them, stepped into the water saying "My foot is my safety" and was carried away by the stream, and drowned.
This expression is used to describe a person who is extremely stubborn, independent to a fault, or someone who refuses to listen to others' advice, acting as if they are their own only authority. It can also describe someone who has no one else to rely on but themselves.
బైలున్నంత చదివే బయ్యన్న
bailunnanta chadive bayyanna
Bayyanna reads as long as there is an open field.
This expression is used to describe someone who has very limited or superficial knowledge, or someone who stops learning as soon as the immediate task is done. It mockingly refers to a person who claims to be educated but lacks depth, or whose 'reading' is as shallow as the visible surface of an open field.
నా పాదమే గతి అన్నట్లు
na padame gati annatlu
As if saying my feet are the only refuge
This expression is used to describe a situation where someone is left with no choice but to retreat or flee quickly. It is often used to mock someone who ran away in fear or abandoned a task out of cowardice, suggesting their own feet (running away) were their only savior.