విడిచిన గుడ్డ వీధికి పెద్ద
vidichina gudda vidhiki pedda
Discarded cloth is the chief of the street
This expression is used to describe a person who has lost their self-respect, shame, or social standing, and therefore no longer fears what others think. Such people often behave arrogantly or dominantly in public because they have nothing left to lose. It is a cautionary remark about how someone with no reputation can become a nuisance or a self-proclaimed authority in the eyes of the public.
Related Phrases
చిన్న నోటికి పెద్ద మాట
chinna notiki pedda mata
Big words for a small mouth
This expression is used to describe a situation where someone (often a younger person or someone in a subordinate position) speaks in a manner that is overly ambitious, arrogant, or beyond their age and status. It is often used as a mild rebuke or a way to highlight that someone is talking beyond their experience or authority.
పెద్దలేని ఊరికి పోతురాజే పెద్ద
peddaleni uriki poturaje pedda
In a village with no elders, Pothuraju (the village deity) is the elder.
In the absence of competent leaders or wise people, even an unqualified or insignificant person can assume a position of power or authority. It is used to describe a situation where someone takes charge simply because there is no one better available.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda
The one who is alive is the head of the village; the one who is dead is the head of the graveyard.
This proverb is used to describe the harsh reality of social status and hierarchy. It implies that a person's power, influence, and authority only exist as long as they are alive. Once a person dies, their worldly status vanishes, and they are merely the most prominent entity in a graveyard. It is often used to remind people to remain humble or to comment on how quickly influence fades after death.
విల్లూరి మర్రికింద విధి వున్నది
villuri marrikinda vidhi vunnadi
Your fate is under the Banyan tree at Villûru.
This proverb is used to convey that one's destiny or fate is inescapable and unavoidable, no matter where one goes. It implies that what is meant to happen will happen, as if pre-determined by a higher power or cosmic law.
A certain king consulting on one occasion an astrologer was told that he would in two years be hanged as a thief on the western bough of the Banyan tree at Villûru. The king laughed at this but the astrologer only replied " Your fate is under the Banyan tree at Villûru." The king afterwards believing his predictions, went far away to the Himâlayas and there having caused himself to be maimed so that he could not walk, practised penance. At the expiration of the two years, Yama the god of death suddenly came and mounted the unfortunate king on a horse which flew with him through the air, and threw him under the Banyan tree at Villûru. The same night a band of robbers having plundered a Râja's palace brought their booty and divided it under the Banyan tree. The doomed king enquired from them where he was, and having learnt to his dismay that he was at Villûru, and on the western side of the tree, he crawled round with difficulty to the eastern side. There he was found by the Raja's men, and beside him a jewel which the robbers had accidentally left behind them. In vain he pleaded innocence. The Raja was informed that one of the robbers had been found, the jewel was identified, and the unfortunate king was hanged on the eastern bough. Immediately this was done the tree turned round and the astrologer's prediction was fulfilled. This story is told as a wonderful instance of the power of fate. He that is born to be hanged shall never be drowned. What will be, will be. ( Italian. )*
చిదికి చిదికి చిన్నవాని పెండ్లి చేసే సరికి, పెద్ద వాని పెండ్లాము పెద్దల లోకి పోయిందట
chidiki chidiki chinnavani pendli chese sariki, pedda vani pendlamu peddala loki poyindata
By the time the youngest son's wedding was arranged with great struggle, the eldest son's wife passed away.
This proverb describes a situation where one problem is solved with extreme difficulty only for another major crisis to occur. It highlights the irony of fate where despite continuous efforts to settle or fix affairs in a family or project, things never reach a state of completion or peace because new setbacks arise immediately.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద.
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda.
He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.
This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.
వ్యాధికి మందు వున్నదిగాని, విధికి మందు వున్నదా?
vyadhiki mandu vunnadigani, vidhiki mandu vunnada?
There is a remedy for disease, but is there a remedy for fate?
This proverb is used to express that while physical ailments or problems can be cured with medicine or effort, the outcomes of destiny or fate are inevitable and beyond human control. It is often said when someone faces an unavoidable misfortune despite taking all precautions.
ఇంటికి పెద్దకొడుకు, పెద్ద అల్లుడే లెక్క
intiki peddakoduku, pedda allude lekka
In a family, only the eldest son and the eldest son-in-law are taken into account.
This expression highlights traditional social dynamics where the eldest son and the eldest son-in-law are given the highest priority, responsibility, and respect in family matters and decision-making. It is often used to emphasize their leadership role or the heavy expectations placed upon them.
విడిచిన ముండ వీధికి పెద్ద, బడి విడిచిన ముండ బజారుకు పెద్ద.
vidichina munda vidhiki pedda, badi vidichina munda bajaruku pedda.
A woman who has left her husband is a leader for the street; a woman who has left her home is a leader for the bazaar.
This is a traditional Telugu proverb (Sameta) used to describe people who, after breaking social or moral boundaries and losing their respectability, try to act as leaders or authoritative figures in public places. It highlights how those who lack discipline in their personal lives often try to dominate others in the community.
తడిసిన కుక్కి బిగిసినట్లు
tadisina kukki bigisinatlu
Like a wet knot tightening further.
This expression is used to describe a situation or problem that becomes more complicated, stubborn, or difficult to resolve over time or due to certain actions. Just as a wet hemp rope or knot becomes tighter and harder to undo, some issues become increasingly rigid and unmanageable.