ఇంట్లో ఈగల మోత, బయట పల్లకీల మోత

intlo igala mota, bayata pallakila mota

Translation

The sound of flies inside the house, and the sound of palanquins outside.

Meaning

This proverb is used to describe someone who maintains a grand, wealthy, or prestigious image in public but lives in poverty or miserable conditions privately. It highlights the contrast between external appearance and internal reality.

Related Phrases

It is better to scatter on a dung heap than to scatter on a bald head.

This proverb is used to describe a futile effort or helping someone who is ungrateful or incapable of improvement. Just as seeds sown on a bald head are wasted and won't grow, whereas even on a rubbish heap (dibba) they might at least serve as fertilizer or sprout, it suggests that your resources or efforts are better spent anywhere else rather than on a completely useless or unappreciative person.

Like beating one's mouth (lamentation) with a maimed hand. Doing any thing clumsily.

This expression is used to describe a situation where someone is deeply frustrated or grieving but is unable to effectively express their pain or do anything about it. It signifies a state of utter helplessness where even one's attempts to lament are ineffective or incomplete due to a lack of resources or capability.

My hand is aching, beat with your hand upon your mouth. Mourning by proxy.

This is a sarcastic or witty expression used when someone is asked to perform a task for someone else that is either self-inflicted or redundant. It implies that the speaker is tired of helping and that the other person should take responsibility for their own burden or actions.

Like hitting oneself with a hand that has no fingers.

This expression is used to describe a situation where a person's efforts or protests are completely ineffective and go unnoticed. Just as a hand without fingers cannot produce a loud sound or physical impact when striking a surface, this phrase refers to someone who is so powerless or helpless that their complaints or struggles do not result in any change or attention.

Like a woman who dislikes her husband and strikes her own head with her fingertips when she sees him.

This proverb describes a situation where someone performs an action half-heartedly or with extreme reluctance just for the sake of formality. In the analogy, the woman dislikes her husband so much that she won't even put effort into the customary act of expressing grief or frustration, doing it as lightly as possible.

Buying amaranth, but eating water spinach.

This expression is used to describe a situation where there is a mismatch between what is expected or planned and what actually happens. It highlights inconsistency, deception, or the irony of someone claiming to do one thing while actually doing something of lesser value or something entirely different.

Like a drum (maddela) going and complaining to a mortar (rolu).

This expression describes a situation where a person who is suffering seeks help or sympathy from someone who is suffering even more or is in a worse position. Since the drum gets beaten on two sides and the mortar gets pounded from the top, the drum's complaint to the mortar is ironic because the mortar has it harder.

Sowing a small measure in the Chitta season is better than sowing a large measure in the Hasta season.

This is a traditional agricultural proverb related to the lunar mansions (Nakshatras). It emphasizes the importance of timing over quantity. In the context of farming, the weather conditions during 'Chitta' are considered much more favorable for crops than 'Hasta'. Therefore, even a small effort at the right time yields better results than a massive effort at the wrong time.

It is better to sow a handful of seeds during the Ashlesha period than a basketful during the Makha period.

This is an agricultural proverb related to the Telugu lunar calendar (Karthe). It emphasizes the importance of timing over quantity. Ashlesha and Makha are specific periods (Kartelu) in the monsoon season. The saying suggests that seeds sown at the right time (Ashlesha), even in small amounts, will yield better results than sowing large quantities at an unfavorable time (Makha) when the rains might be too heavy or inappropriate for germination.

Lifting the burden and then beating one's chest in grief.

This expression is used to describe a situation where someone voluntarily takes on a responsibility or burden and then complains or laments about the difficulty and stress it causes. It highlights the irony of self-inflicted hardship.