బోలెడు తిట్లయినా బొక్కెడు కొట్టలు కావు
boledu titlayina bokkedu kottalu kavu
Even a bowlful of curses will not amount to a mouthful of hits.
This proverb is used to convey that verbal abuse or mere words do not cause physical harm or result in any tangible loss. It suggests that one should ignore empty threats or insults as they lack the power to actually hurt someone, unlike physical actions.
Related Phrases
గాదెడు గింజలు తిన్నా కౌజు కాళ్ళు మూడే
gadedu ginjalu tinna kauju kallu mude
Even if it eats a barn full of grain, the francolin (quail) still has only three 'kanulu' (legs/units).
This proverb is used to describe someone who remains small-minded, greedy, or unimproved despite receiving abundant resources or opportunities. It highlights that an individual's basic nature or limitations do not change regardless of how much they consume or possess.
నక్కబోయిన వెనుక బొక్క కొట్టుకొన్నట్లు.
nakkaboyina venuka bokka kottukonnatlu.
Like hitting the burrow after the fox has gone.
This expression refers to taking action or seeking a remedy after it is already too late. It is used to describe futile efforts made after the opportunity has passed or the damage is already done, similar to the English idiom 'closing the stable door after the horse has bolted'.
కాకికి కంకెడు లేదు, పెట్టకు పిడికెడు లేదు
kakiki kankedu ledu, pettaku pidikedu ledu
Not even a grain stalk for the crow, not even a handful for the hen.
This expression describes an extremely stingy person or a situation of absolute scarcity where someone refuses to help others, even in the smallest way. It highlights a lack of generosity even towards those who need very little.
నాడు కట్టాలేదు, నేడు చింతాలేదు
nadu kattaledu, nedu chintaledu
No effort was put in then, and no worry is felt now.
This proverb describes a state of total negligence or lack of foresight. It is used to describe a person who did not take action or plan during the appropriate time (the past) and consequently feels no regret or concern about the failure in the present. It often implies a sense of indifference toward one's responsibilities.
ఏడుపున్నమ్మకు కథలు కావు.
edupunnammaku kathalu kavu.
For a woman who is crying, stories do not flow.
This proverb is used to describe a situation where someone is so overwhelmed by their own troubles, grief, or problems that they cannot focus on or engage in creative, productive, or entertaining activities. It suggests that a disturbed mind cannot offer inspiration or joy.
ఎన్ని బూతులయినా పిడికెడు కొర్రలు కావు.
enni butulayina pidikedu korralu kavu.
Abuse me as much as you like, I've got my handful of grain out of you. Said by a beggar who had received alms and abuse together. When you have given me roast meat, you beat me with the spit.
This proverb highlights that verbal abuse, insults, or empty arguments have no material value and cannot provide sustenance or productivity. It is used to suggest that wasting time on petty bickering or foul language is useless because it doesn't result in anything tangible or beneficial like food or wealth.
* Strookt geen rosen voor varkens.
నక్క పోయిన వెనక బొక్క కొట్టుకొన్నట్టు.
nakka poyina venaka bokka kottukonnattu.
After the jackal had departed, the hole lamented and wept. Great sorrow in a household.
This proverb describes a situation where someone takes action or seeks a solution after the opportunity has passed or the damage is already done. It is used to mock futile, late efforts that serve no purpose, similar to the English expression 'locking the stable door after the horse has bolted'.
పొయ్యి ఊదినమ్మకు బొక్కెడయినా దక్కదా
poyyi udinammaku bokkedayina dakkada
Will she who blows the fire not even get a mouthful ?
This proverb emphasizes that a person who works hard on a task deserves a share of the results or rewards. It is used to justify why someone who contributed effort should be compensated or given credit, implying it is unfair to deny them a small portion of the outcome.
He is a very bad manager of honey who leaves nothing to lick off his fingers. ( French. )* He who manages other people's wealth does not go supperless to bed. ( Italian. )!
రోళ్లు కొత్తవి అయితే, తిరగండ్లు కొత్తవా?
rollu kottavi ayite, tiragandlu kottava?
Though the Âllu be new, are the mill stones new ? An answer to a lame excuse.
This proverb is used to point out that while some circumstances or people in a situation might be new, the fundamental problems, habits, or nature of the task remain the same. It is often used when someone tries to act as if a situation is completely different just because of minor changes, reminding them that the core reality hasn't changed.
తినలేదు పట్టలేదు బొట్టన్నా పెట్టుకో
tinaledu pattaledu bottanna pettuko
Neither eaten nor caught, at least wear a bindi/dot.
This expression is used to describe a situation where someone has gained no actual benefit or success from their efforts, but still tries to maintain appearances or asks for a small, superficial token of recognition to save face.