చదువనేర్చిన ఆడువారితోను, వండనేర్చిన మగవారితోను ఓపలేము
chaduvanerchina aduvaritonu, vandanerchina magavaritonu opalemu
It is difficult to bear with a woman who has learned to read and a man who has learned to cook.
This traditional proverb suggests that when individuals cross into roles traditionally held by the opposite gender (in a historical context), they tend to become overly pedantic, meticulous, or argumentative about it. It describes the irritation caused by people who over-analyze tasks that are supposed to be simple or routine.
Related Phrases
ఈత నేర్చిన వానికే జలగండం
ita nerchina vanike jalagandam
Only the one who knows how to swim faces the danger of drowning.
This proverb suggests that people are often overconfident in their areas of expertise, which leads them to take risks that others would avoid. It is used to caution experts that their skills do not make them immune to accidents; rather, their familiarity might lead to negligence.
నేర్చి చెప్పిన మాట నెరవాది మాట
nerchi cheppina mata neravadi mata
The word spoken with learning is the word of an expert.
This expression emphasizes that knowledge and skill bring weight to one's words. It suggests that when someone speaks after truly learning or mastering a subject, their words carry authority and wisdom, distinguishing them as a capable or clever person (Neravaadi).
రంకునేర్చిన దానికి బొంకు నేర్చింది తోడు
rankunerchina daniki bonku nerchindi todu
For the one who learned to have an illicit affair, the one who learned to lie is a companion.
This proverb describes how one bad habit or vice often leads to another. Specifically, it implies that to hide a significant misdeed, one must inevitably resort to lying. It is used to suggest that moral failings or deceptive behaviors usually go hand in hand.
చదువ నేర్తువా వ్రాయనేర్తువా అంటే- చదువ నేరను, చించ నేర్తును అన్నాడట
chaduva nertuva vrayanertuva ante- chaduva neranu, chincha nertunu annadata
When asked 'Can you read or write?', he replied, 'I cannot read, but I can tear the paper.'
This proverb is used to describe someone who lacks constructive skills but is proficient in destruction or making excuses. It highlights incompetence where a person, instead of performing a task, focuses on undoing or ruining it. It is often used to mock people who are useless or lazy when it comes to meaningful work.
రంకాడనేర్చినమ్మ బొంకాడనేరదా?
rankadanerchinamma bonkadanerada?
Will the woman who has learnt to play the harlot, not learn to lie?
This proverb is used to suggest that a person who is capable of committing a major transgression or a serious moral wrong is certainly capable of lying to cover it up. It implies that deceit naturally accompanies wrongful actions, and one should not expect honesty from someone who lacks integrity.
బతికి చెడిన వారితో బంధుత్వం చేయవచ్చును గాని చెడి బ్రతికిన వారితో చేయరాదు
batiki chedina varito bandhutvam cheyavachchunu gani chedi bratikina varito cheyaradu
One can have a relationship with those who were once wealthy and became poor, but one should not with those who were poor and became wealthy.
This proverb suggests that people who have fallen from a high status usually retain their values, culture, and humility. In contrast, those who suddenly gain wealth after being poor might become arrogant, boastful, or lack the character to handle their new status appropriately. It is a cautionary advice on choosing associations based on character and background rather than current financial standing.
కూడబెట్టినవాడు కుడువ నేర్చునా?
kudabettinavadu kuduva nerchuna?
Will the one who only hoards know how to enjoy the meal?
This proverb highlights that people who are obsessed with accumulating wealth often lack the ability to spend it on themselves or enjoy the comforts of life. It is used to describe a miserly person who focuses entirely on saving and never experiences the fruits of their labor.
చెప్పులు ఉన్నవాడితోను, అప్పులు ఉన్నవాడితోను పోరాదు
cheppulu unnavaditonu, appulu unnavaditonu poradu
Do not fight with a person wearing footwear or a person who is in debt.
This proverb advises caution when picking fights. A person with footwear has a physical advantage in a scuffle, while a person in heavy debt has nothing left to lose and may act desperately or recklessly. It serves as a warning to consider the opponent's situation before engaging in conflict.
సరిపడనివారు చచ్చినవారితో సమానం
saripadanivaru chachchinavarito samanam
Those who do not get along are equal to those who are dead.
This expression is used to describe an extreme level of enmity or incompatibility between individuals. It suggests that when people have irreconcilable differences or a complete lack of harmony, their relationship is effectively non-existent, as if they are dead to each other. It highlights the social or emotional finality of a deep-seated grudge.
సాము నేర్చిన వానికే చావు గండం
samu nerchina vanike chavu gandam
The one who knows how to fight is at a higher risk of death.
This proverb suggests that those with expertise or skills in a dangerous field are often the most vulnerable to its risks because they take chances or engage in it frequently. It is used to caution against overconfidence in one's skills, implying that mastery does not provide immunity from accidents or failure.