ఈత నేర్చిన వానికే జలగండం
ita nerchina vanike jalagandam
Only the one who knows how to swim faces the danger of drowning.
This proverb suggests that people are often overconfident in their areas of expertise, which leads them to take risks that others would avoid. It is used to caution experts that their skills do not make them immune to accidents; rather, their familiarity might lead to negligence.
Related Phrases
అమ్ముకొనుటకు నేర్చినమ్మ వంత ఓర్వదు.
ammukonutaku nerchinamma vanta orvadu.
A woman who has learned to sell cannot bear the loss.
This proverb is used to describe a person who is skilled at business or profit-making but lacks the resilience or patience to handle failures, losses, or setbacks. It highlights that success is easy to enjoy, but managing the inevitable downsides of any endeavor requires a different kind of strength.
మాటలు నేర్చినమ్మ పడినా ఒక సొంపే
matalu nerchinamma padina oka sompe
If a woman who knows how to speak falls, even that fall looks graceful.
This proverb describes people who are so eloquent or skilled with words that they can justify their mistakes or failures as if they were intentional or beneficial. It is often used to refer to someone who uses their cleverness to cover up their blunders or to make a bad situation look good.
తలదాచుకొన చోటిచ్చిన వానికే తావు లేకుండా చేసినట్లు.
taladachukona chotichchina vanike tavu lekunda chesinatlu.
Like rendering the person who gave you shelter homeless.
This proverb describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a situation where someone helps a person in distress by providing them a place to stay, only for that person to eventually usurp the space and kick the benefactor out. It is used to criticize those who harm the very people who supported them during their hard times.
తల్లిగండము పిల్లగండము ఉన్నదిగాని మంత్రసాని గండము ఉన్నదా?
talligandamu pillagandamu unnadigani mantrasani gandamu unnada?
Evil may be predicted to the mother or to the child, but will any harm come to the midwife?
This proverb is used to describe a situation where a person in charge or a middleman remains safe and unaffected while the primary parties involved face all the risks and consequences. It highlights the immunity or lack of accountability of a facilitator when things go wrong for those they are serving.
మంచివానికే వచ్చెనా మరణ కాకితము
manchivanike vachchena marana kakitamu
Alas! has a death warrant come to a good man ? Regretting the loss of some good man.
This expression is used to express grief or irony when a virtuous person passes away or faces misfortune while those with bad character continue to thrive. It reflects the philosophical observation that death often claims the righteous unexpectedly or unfairly.
చదువనేర్చిన ఆడువారితోను, వండనేర్చిన మగవారితోను ఓపలేము
chaduvanerchina aduvaritonu, vandanerchina magavaritonu opalemu
It is difficult to bear with a woman who has learned to read and a man who has learned to cook.
This traditional proverb suggests that when individuals cross into roles traditionally held by the opposite gender (in a historical context), they tend to become overly pedantic, meticulous, or argumentative about it. It describes the irritation caused by people who over-analyze tasks that are supposed to be simple or routine.
ఆడదానికి పురిటి పురిటికీ గండం; మగవాడికి దినదినము గండం.
adadaniki puriti puritiki gandam; magavadiki dinadinamu gandam.
For a woman, danger occurs at every childbirth; for a man, danger occurs every single day.
This proverb contrasts the life risks faced by genders in traditional society. While women face life-threatening risks during labor (delivery), men face constant risks daily as they venture out to work, provide, and protect the family in an unpredictable world. It is used to highlight that life is inherently full of challenges and risks for everyone, albeit in different forms.
తిరుగనేర్చినవాడు ధీరుడై యుండురా
tiruganerchinavadu dhirudai yundura
He who knows how to travel/roam will remain courageous.
This expression emphasizes that travel broadens the mind and builds character. A person who travels extensively, encounters different cultures, and faces various challenges becomes more worldly, resilient, and courageous compared to someone who stays in one place.
సాము నేర్చిన వానికే చావు గండం
samu nerchina vanike chavu gandam
The one who knows how to fight is at a higher risk of death.
This proverb suggests that those with expertise or skills in a dangerous field are often the most vulnerable to its risks because they take chances or engage in it frequently. It is used to caution against overconfidence in one's skills, implying that mastery does not provide immunity from accidents or failure.
ఆరికకు చిత్త గండం, ఆడదానికి పిల్ల గండం.
arikaku chitta gandam, adadaniki pilla gandam.
Arika crop faces danger from the Chitta star, a woman faces danger from childbirth.
This proverb highlights two critical and vulnerable stages: the harvesting time of the 'Arika' (Kodo millet) crop and the process of childbirth for a woman. It suggests that just as the Chitta rainfall can ruin a ready-to-harvest crop, labor is a life-threatening moment for a mother, emphasizing the risks involved in these natural processes.