చదవక ముందు కాకరకాయ, చదివిన తర్వాత కీకరకాయ
chadavaka mundu kakarakaya, chadivina tarvata kikarakaya
Before studying, it is a bitter gourd; after studying, it is a 'keekarakaya'.
This proverb is used to mock people who pretend to be more educated or sophisticated after learning a little, but in reality, their knowledge is superficial or they have only learned to complicate simple things. It satirizes someone whose behavior or speech becomes unnecessarily complex or nonsensical after gaining education, rather than becoming wiser.
Related Phrases
చదువుల మర్మమంతా చదివినాను అన్నాడట
chaduvula marmamanta chadivinanu annadata
I have become acquainted with all the secret mysteries of learning. The allusion is to the story of Prahlâda son of Hiranyakaśipa. The words of the Proverb are found in the Telugu translation of the Bhâgavata Purâṇa, (but not in the Sanscrit original,) as having been used by Prahlâda to his father.—(See Vishnu Purâṇa Book I, Chapters 17—20.) Said of a man who pretends to be learned.
This expression is used to mock someone who boasts about having complete knowledge or mastery over a subject, often used in a sarcastic context when the person's actions or actual knowledge suggest otherwise. It highlights overconfidence and pretentious behavior regarding one's learning.
కలవారింటి ఆడపడుచుకు కాకరకాయ కానరాదు.
kalavarinti adapaduchuku kakarakaya kanaradu.
A girl who has come from a rich man's house cannot even look at a Kâkarakâya. Kâkarakâya is the Memordica Charantia. Puffed up with pride.
This proverb is used to describe people who live in luxury or abundance and lose touch with reality or fail to notice small, common, or unpleasant things. It implies that when one is surrounded by riches, they might overlook simple hardships or become indifferent to things that are obvious to others.
కలవారింటి ఆడపడుచుకు కాకరకాయ కానరాదు
kalavarinti adapaduchuku kakarakaya kanaradu
A daughter-in-law in a wealthy household cannot see a bitter gourd.
This proverb is used to describe a person who is so overwhelmed by luxury, abundance, or variety that they fail to notice or appreciate simple, common things. It highlights how someone living in extreme plenty might overlook the obvious or the basic necessities because their attention is focused on more extravagant things.
మునగకాయకు తగిన ముండ్లు, కాకరకాయకు తగిన కరకులు.
munagakayaku tagina mundlu, kakarakayaku tagina karakulu.
Thorns suited for the drumstick, and roughness suited for the bitter gourd.
This proverb implies that every individual or situation has its own unique set of flaws or characteristics that are inherent to their nature. It is often used to suggest that a person has found a match or a consequence that perfectly fits their specific temperament or behavior, similar to the English expression 'to each their own' or 'fitting for one's nature.'
ములకకాయకు తగిన ముండ్లు ఎప్పుడూ ఉన్నవే, కాకరకాయకు తగిన గరకులు అప్పుడే ఉన్నవి.
mulakakayaku tagina mundlu eppudu unnave, kakarakayaku tagina garakulu appude unnavi.
As there are thorns on the nightshade so is there roughness on the Kâkara.
This proverb emphasizes that natural traits, flaws, or defenses are inherent from birth or origin. It is used to describe situations where a person's behavior or a thing's characteristics are innate and not acquired later in life. It suggests that every being comes equipped with its own unique nature, whether pleasant or prickly.
Mulaka is the Solanum Trilobatum. One man foolish in one way and one man in another.
కాకరకాయకు కంతలు ఎన్ని అంటే ములగకాయకు ముంగ్లెన్ని అన్నాడట.
kakarakayaku kantalu enni ante mulagakayaku munglenni annadata.
When asked how many bumps a bitter gourd has, he asked how many ridges a drumstick has.
This proverb describes a situation where someone answers a question with another irrelevant or counter-question to avoid admitting ignorance. It is used when someone tries to cover up their lack of knowledge by being argumentative or evasive.
చదివినవాని కన్నా చాకలవాడు నయం
chadivinavani kanna chakalavadu nayam
A washerman is better than an educated person. The washerman, though illiterate, invariably distinguishes the clothes belonging to different people by putting certain marks on them, but many of the educated cannot discern between good and evil.
This proverb is used to criticize an educated person who lacks common sense or practical wisdom. It implies that practical knowledge and a sensible approach to life (often attributed to simple workers like a washerman) are more valuable than formal education without the ability to apply it properly or behave appropriately.
చదవక ముందు కాకరకాయ, చదివిన తర్వాత కీకరకాయ
chadavaka mundu kakarakaya, chadivina tarvata kikarakaya
Before reading it is a bitter gourd, after reading it is a 'keekarakaya'.
This expression is used to mock someone who pretends to have gained immense knowledge after studying but only ends up being more confused or making nonsensical claims. It highlights the irony of education failing to bring clarity or when someone makes up words to sound sophisticated.
చదువకముందు వరవర అంటే, చదివిన వెనుక వడవడ అన్నాడట.
chaduvakamundu varavara ante, chadivina venuka vadavada annadata.
Before studying he said 'Vara Vara', and after studying he said 'Vada Vada'.
This proverb is used to mock someone whose education or learning has not improved their wisdom or has actually made them more confused or foolish. It describes a situation where despite putting in the effort to learn, the person remains ignorant or produces nonsensical results, often misapplying their knowledge.
చదువక ముందు పెసలంట, చదివితే పెసలన్నట్లు
chaduvaka mundu pesalanta, chadivite pesalannatlu
Before studying they were called 'Pesalu' (Moong dal), and after studying they are still called 'Pesalu'.
This proverb is used to mock someone who, despite being highly educated, has not gained any practical wisdom or changed their basic perspective. It describes a situation where education has failed to make a person more sophisticated or knowledgeable than they were before.