చక్కగా కూకోరా చాకలనాయడా అంటే, విన్నావటోయి యీడిగనాయడా మంగలనాయడి సరసము అన్నాడట.
chakkaga kukora chakalanayada ante, vinnavatoyi yidiganayada mangalanayadi sarasamu annadata.
"Sit properly Mr. Washerman" said one, "Mr. Toddy-drawer, do you hear Mr. Barber's joke ?" said the other. Chaffing between Sātānis, who are Vaishṇava converts from all castes.
This proverb describes a situation where someone takes a simple piece of advice or a direct correction as an insult or a joke. It is used to mock people who are overly sensitive, defensive, or those who try to deflect their own shortcomings by involving others in a petty manner.
Related Phrases
ఉపనయనము నాటిమాట ఉన్నది సుమతీ.
upanayanamu natimata unnadi sumati.
The word spoken during the thread ceremony remains, O Sumati.
This expression refers to an old promise or a statement made a long time ago that is still being brought up or held as valid. It is often used to remind someone of a long-standing commitment or to point out that a person is still sticking to a very old point of view.
బహునాయకం, బాలనాయకం, స్త్రీ నాయకం
bahunayakam, balanayakam, stri nayakam
Having many leaders, having a youthful leader, having a female leader. Said of people, an army, &c.
This expression refers to situations or institutions that are destined for failure or decline. It suggests that a kingdom or an organization will perish if it is governed by too many leaders (causing chaos), an immature/inexperienced leader (lack of wisdom), or, in traditional contexts, where power is misplaced or lacks decisive leadership. It is used to describe mismanagement and lack of a single, strong, and capable direction.
నాయాలంటే, ఏకులోడికి పోసేస్తాను అన్నదట
nayalante, ekulodiki posestanu annadata
If I have to pay, I will give it away to a cotton-carder, she said.
This expression describes a spiteful or stubborn attitude where a person would rather waste a resource or give it to an irrelevant stranger than pay a legitimate debt or give it to someone who actually deserves it. It highlights the irrationality of acting out of pure spite.
గణనాయకుని చేయగోరగా కడు వానరుడైన తీరు
gananayakuni cheyagoraga kadu vanarudaina tiru
Attempting to make an idol of Lord Ganesha, but it ended up looking like a monkey.
This proverb describes a situation where someone sets out to do something noble or grand but ends up with a poor or unintended result due to lack of skill or poor execution. It is used to mock efforts that backfire or projects that result in something far inferior to the original goal.
రాయడి తలది, చాకలి మొలది.
rayadi taladi, chakali moladi.
Round the lord's head, round the washerman's waist. i. e. the lord's head cloth is used by the washerman for a lower garment.
This proverb highlights the difference in status or priority between two people. It refers to how a royal person (Rayadu) wears a turban on their head, while a washerman (Chakali) wears a loincloth around their waist, though both may use similar cloth. It is used to describe situations where things are allocated according to one's status or where there is a clear hierarchy in importance.
చాకలి అత్త, మంగలి మామ
chakali atta, mangali mama
A washerwoman of a mother-in-law, a barber of a father- in-law. A man abusing his wife's parents.
This expression is used to describe a situation where an individual is surrounded by people who are constantly gossiping or leaking secrets. In traditional village settings, the washerman (Chakali) and the barber (Mangali) visited every household and were known to be the primary sources of local news and gossip. Having them as close relatives implies that one's private matters will never remain secret and will be broadcast to the entire community.
చక్కనమ్మ చిక్కినా, చక్కనయ్య సొక్కినా అందమే
chakkanamma chikkina, chakkanayya sokkina andame
Even if a beautiful woman becomes thin or a handsome man faints, they still look beautiful.
This proverb suggests that true beauty or quality does not fade easily even under unfavorable conditions. It is used to describe people or things that maintain their grace and value despite hardships, illness, or slight deterioration.
బహు నాయకము, బాల నాయకము, స్త్రీ నాయకము
bahu nayakamu, bala nayakamu, stri nayakamu
Multiple leaders, a child leader, or a woman leader.
This traditional proverb suggests that a kingdom, organization, or family will face downfall if it is led by too many people (causing chaos), an immature child (lacking wisdom), or a woman (reflecting historical patriarchal views on leadership). It is used to describe situations where leadership is fragmented or perceived as weak.
చదివినవాని కన్నా చాకలవాడు నయం
chadivinavani kanna chakalavadu nayam
A washerman is better than an educated person. The washerman, though illiterate, invariably distinguishes the clothes belonging to different people by putting certain marks on them, but many of the educated cannot discern between good and evil.
This proverb is used to criticize an educated person who lacks common sense or practical wisdom. It implies that practical knowledge and a sensible approach to life (often attributed to simple workers like a washerman) are more valuable than formal education without the ability to apply it properly or behave appropriately.
తన తనయ ప్రసవవేదనకోర్వలేకుంటే, తన అల్లునిపై అహంకారపడనేల
tana tanaya prasavavedanakorvalekunte, tana allunipai ahankarapadanela
If one cannot bear their own daughter's labor pains, why be arrogant toward the son-in-law?
This proverb is used to criticize hypocrisy or misplaced pride. It suggests that if you cannot tolerate or manage the natural difficulties faced by your own kin, there is no justification for acting superior or being demanding toward those related to them. It highlights the irony of being judgmental while failing to handle one's own basic responsibilities or realities.