పిల్ల పోయినా పురిటి కంపు పోలేదట
pilla poyina puriti kampu poledata
Even though the child is gone, the smell of childbirth hasn't left.
This proverb is used to describe a situation where the core object or purpose of an endeavor is lost, but the lingering troubles, side effects, or burdens associated with it continue to persist. It highlights the irony of suffering through the consequences of something that no longer provides any benefit.
Related Phrases
సిరిపోయినా చిన్నెలు పోలేదు
siripoyina chinnelu poledu
The wealth is gone, but the elegant habits remain.
Used to describe someone who has lost their riches or status but continues to maintain their old lifestyle, pride, or sophisticated manners. It is often used to highlight that class or character doesn't disappear just because one's financial situation has changed.
ఆ వూరివారు ఈ వూరికి రారంటే ఈ వూరివారు ఆ వూరు పోరన్నారట
a vurivaru i vuriki rarante i vurivaru a vuru porannarata
When told that the people of that village won't come to this village, the people of this village said they won't go to that village either.
This expression is used to describe a situation of mutual stubbornness or reciprocal indifference. It highlights a tit-for-tat attitude where one party refuses to cooperate or show interest simply because the other party did the same first. It is often used to mock petty pride or a lack of initiative in resolving conflicts.
ఈ ఊరికి ఆ ఊరెంతో, ఆ ఊరికి ఈ ఊరంతే.
i uriki a urento, a uriki i urante.
The distance between that village and this village is the same as that between this village and that village.
This expression is used to highlight symmetry, reciprocity, or equality in relationships or situations. It implies that if one party expects respect, effort, or a certain distance from another, the same applies in return. It is often used to remind someone that a relationship is a two-way street or to point out a redundant or obvious comparison.
Six of one and half a dozen of the other.
రాజ్యాలు పోయినా, రాచరికాలు పోలేదు.
rajyalu poyina, racharikalu poledu.
Even if the kingdoms are gone, the royal attitudes have not left.
This expression is used to describe people who have lost their power, wealth, or status but still cling to their old ego, arrogance, or bossy behavior. It highlights the irony of someone acting superior despite no longer having the means or position to justify it.
పిల్లకేడిస్తే, కాటివాడు కాసుకేడ్డాడట.
pillakediste, kativadu kasukeddadata.
While one mourns for the child, the gravedigger mourns for the coin.
This proverb is used to describe a situation where one person is in deep grief or facing a serious problem, while another person is only interested in their personal gain or profit from that situation. It highlights extreme selfishness and lack of empathy.
పిల్ల చచ్చినా పీతికంపు పోదన్నట్లు
pilla chachchina pitikampu podannatlu
Even if the child dies, the smell of feces does not go away.
This proverb is used to describe a situation where even after a problem or a source of trouble is gone, its lingering negative effects, bad reputation, or consequences continue to haunt or persist. It implies that the aftermath of an unpleasant event can be just as difficult to deal with as the event itself.
పల్లెదాని దగ్గర పొలుసుకంపు అన్నట్లు
palledani daggara polusukampu annatlu
Like complaining about the smell of fish scales near a fisherwoman
This expression is used to describe a situation where someone complains about something that is an inherent and inevitable part of a person's profession, environment, or nature. It highlights the absurdity of expecting something to be different from its fundamental reality.
కాశీకి పోయినా విడాకులు తప్పలేదట
kashiki poyina vidakulu tappaledata
Even after going to Kashi, the divorce was inevitable.
This proverb is used to describe a situation where an unfortunate fate or a persistent problem follows someone regardless of where they go or what sacred actions they perform. It implies that certain consequences or inherent natures cannot be escaped simply by changing one's location or seeking divine intervention.
తన కంపు తనకింపు, పరుల కంపు తనకింపదు
tana kampu tanakimpu, parula kampu tanakimpadu
One's own smell is pleasant to oneself, while another's smell is unbearable.
This proverb highlights human subjectivity and bias. It suggests that people are often blind to their own faults or flaws (even finding them acceptable), but are quick to judge or be disgusted by the same flaws in others. It is commonly used to point out hypocrisy or self-centeredness.
బిడ్డ చచ్చినా పీతికంపు పోలేదు
bidda chachchina pitikampu poledu
The baby died, but the smell of its excrement remains.
This proverb is used to describe a situation where a problem or a person is gone, but the negative consequences, bad reputation, or 'stink' they created still lingers and continues to cause trouble.