చాప చిరిగితే చదరంత అయినా ఉండకపోతుందా?
chapa chirigite chadaranta ayina undakapotunda?
Although the mat be torn, will there not be found in it as much as a school boy's mat?
This proverb is used to express optimism or consolation when facing a significant loss. It implies that even after a great ruin or downfall, something of value or a small portion of the original wealth/status will still remain to sustain a person.
Cadaru is a very small square mat. Every thing can be brought to some account. Nothing so bad as not to be good for something. * Quod non opus est, esse carum est.
Related Phrases
ఏకులు ఉంచితే బుట్ట చిరుగుతుందా?
ekulu unchite butta chirugutunda?
Will a basket be broken by being filled with flocks of cotton ?
This expression is used to highlight when someone is being excessively cautious, fragile, or lazy. Cotton slivers (ekulu) are extremely light; if someone suggests that such a light weight could break a basket, it implies they are making ridiculous excuses to avoid work or are being unnecessarily fearful of a harmless situation.
Ineffectual measures.
వచ్చిన కర్మము వద్దంటే పోతుందా?
vachchina karmamu vaddante potunda?
Will the result of your deeds go away at your bidding ?
This proverb is used to convey that one must face the consequences of their past actions or destiny, whether they like it or not. It suggests that avoiding inevitable difficulties is impossible and that one should develop the fortitude to endure them.
కొటారు కొల్లపోతున్నది అంటే, పాలివాడు లేకుండ చూడరా అన్నాడట
kotaru kollapotunnadi ante, palivadu lekunda chudara annadata
When told the granary is being looted, he said, 'Just make sure the partner doesn't get a share.'
This proverb describes a person with a spiteful or self-destructive mindset. It refers to someone who is so consumed by envy or rivalry that they would rather see their entire property or business destroyed than let their partner or rival get a single piece of it. It is used to criticize petty behavior where one loses everything just to spite another.
వంట అంతా అయినది గాని, వడ్లు ఒక పొలుపు ఎండవలసి ఉన్నది.
vanta anta ayinadi gani, vadlu oka polupu endavalasi unnadi.
The dinner is quite ready, the paddy merely requires another drying.
This expression is used to describe a situation where someone claims to be finished with a large task, yet a fundamental, time-consuming preliminary step is still incomplete. It highlights a comical or ironic lack of logic, where the final result is impossible because the starting materials aren't even ready yet.
Paddy is an Anglo Indian term for rice in the husk. A hasty and ridiculous answer.
అన్నము పెట్టితే అరిగిపోతుంది, చీరయిస్తే చిరిగిపోతుంది, వాత పెట్టితే కలకాలము వుంటుంది.
annamu pettite arigipotundi, chirayiste chirigipotundi, vata pettite kalakalamu vuntundi.
If I give you rice, you will eat it up; if I give you a cloth, it will wear out; but if I brand you, it will last for ever. Said by a stingy person to a beggar.
This proverb is a cynical take on human nature and gratitude. It suggests that acts of kindness, like feeding someone or gifting clothes, are temporary and soon forgotten, whereas a hurt, an insult, or a physical scar (metaphorically represented by a 'brand' or 'burn') is remembered for a lifetime. It is used to describe how people tend to dwell on negative experiences more than positive ones.
అడిగితే చిరాకు, అడగకపోతే పరాకు
adigite chiraku, adagakapote paraku
If asked, it is irritation; if not asked, it is negligence.
This proverb describes a difficult person or situation where any action leads to a negative outcome. If you ask for something or check in, they get annoyed (irritation), but if you stay quiet, they complain that you are ignoring them or being careless (negligence/paraku).
అడిగితే చిరాకు, అడగకపోతే పరాకు
adigite chiraku, adagakapote paraku
Irritation if asked, negligence if not asked.
This proverb describes a difficult or 'no-win' situation, often referring to people who get annoyed when reminded of their duties but completely forget or neglect them if left alone. It highlights the frustration of dealing with someone who is both irritable and irresponsible.
పాము వడకకపోతే, దాని విషం వడకకపోతుందా?
pamu vadakakapote, dani visham vadakakapotunda?
If the snake does not crawl, does its venom also not crawl?
This proverb is used to describe people who may appear quiet, weak, or inactive on the outside, but still retain their inherent dangerous nature or harmful qualities. It implies that a person's core character or 'venom' doesn't disappear just because they are not currently acting out.
ఆశ ఆలి మీద, పడక చాప మీద
asha ali mida, padaka chapa mida
Desire for the wife, but the bed is on a mat.
This expression is used to describe a person who has high desires or grand ambitions but lacks the basic resources or means to fulfill them. It highlights the gap between one's wants and their actual capabilities or reality.
చాప చిరిగినా చదరంత కాదు
chapa chirigina chadaranta kadu
Even if a mat is torn, it won't become as small as a square seat.
This proverb is used to describe a person who has lost their wealth or status but still maintains a level of dignity or quality that is superior to those who were never in that position. It implies that a greatness that has declined is still greater than mediocrity.