ఏకులు ఉంచితే బుట్ట చిరుగుతుందా?
ekulu unchite butta chirugutunda?
Will a basket be broken by being filled with flocks of cotton ?
This expression is used to highlight when someone is being excessively cautious, fragile, or lazy. Cotton slivers (ekulu) are extremely light; if someone suggests that such a light weight could break a basket, it implies they are making ridiculous excuses to avoid work or are being unnecessarily fearful of a harmless situation.
Ineffectual measures.
Related Phrases
ఏకులు పెడితే బుట్టలు చిరుగునా?
ekulu pedite buttalu chiruguna?
Will the basket tear if you store cotton rolls in it?
This proverb is used to describe a situation where a very light task or a small addition is expected to cause a major problem, which is impossible. It is often used sarcastically when someone overreacts to a minor burden or implies that a small effort will lead to exhaustion or damage.
చీర చిరుగును, పెయ్య పెరుగును
chira chirugunu, peyya perugunu
The sari will tear, the heifer will grow.
This proverb is used to emphasize making wise investments or spending money on things that appreciate in value. It compares buying clothes (which wear out and lose value) to buying livestock (which grows and produces profit), suggesting one should prioritize long-term growth over temporary material possessions.
చాప చిరిగితే చదరంత అయినా ఉండకపోతుందా?
chapa chirigite chadaranta ayina undakapotunda?
Although the mat be torn, will there not be found in it as much as a school boy's mat?
This proverb is used to express optimism or consolation when facing a significant loss. It implies that even after a great ruin or downfall, something of value or a small portion of the original wealth/status will still remain to sustain a person.
Cadaru is a very small square mat. Every thing can be brought to some account. Nothing so bad as not to be good for something. * Quod non opus est, esse carum est.
ఎక్కువగా తిన్న పొట్ట, ఏకుల పెట్టిన బుట్టి చిరగవు
ekkuvaga tinna potta, ekula pettina butti chiragavu
A stomach that has eaten a lot and a basket filled with cotton rolls will not tear.
This proverb suggests that the human stomach and certain containers are surprisingly resilient. It is often used to imply that the body can handle a large meal without literal damage, or more broadly, that things designed for a specific capacity often have a natural elasticity or strength beyond appearances.
మనుష్యులు ఉండరు గాని, మాటలు ఉంటాయి.
manushyulu undaru gani, matalu untayi.
Men remain not, but words last.
This expression highlights the permanence of one's reputation and legacy. While human life is transient and people eventually pass away, the words they spoke, the promises they made, or the impact of their speech endure long after they are gone. It is often used to remind someone to speak wisely or to honor the memory/words of the deceased.
జెముడుకు కాయలు ఉన్నవా నీడ ఉన్నదా?
jemuduku kayalu unnava nida unnada?
Has the Jemuḍu fruit or shade?
This proverb is used to describe a person who is completely useless or miserly. Just as a cactus neither provides edible fruit nor sufficient shade for a traveler, some individuals possess neither a helpful nature nor resources that benefit others. It is typically applied to people from whom no help or kindness can be expected.
Jemuḍu is the Euphorbia Tirucalli.
చిత్త చినుకు తన చిత్తమున్న చోట పడుతుంది.
chitta chinuku tana chittamunna chota padutundi.
The rain of the Chitta star falls wherever it pleases.
This proverb refers to the Chitta Karthe (a specific period in the lunar calendar). It describes the unpredictable nature of rainfall during this time, which is often localized rather than widespread. In a broader sense, it is used to describe a person who acts solely according to their own whims and fancies, or situations where outcomes are highly selective and arbitrary.
ఏనుగును తెచ్చి ఏకుల బుట్టలో ఉంచి, అది తన నెత్తిన పెట్టి తన్ను ఎత్తుకో అన్నట్టు.
enugunu techchi ekula buttalo unchi, adi tana nettina petti tannu ettuko annattu.
He tells me to put the elephant into the cotton basket, to place the basket on his head, and to lift him up. Ékulabuttā is a very small hand basket. Being asked to do an utter impossibility.
This expression describes a person who creates an impossibly heavy or complicated situation through their own foolish actions and then expects others to help them out of it. It highlights the absurdity of self-created burdens and the unreasonable expectation for others to solve problems that defy logic.
ఎంచివేస్తే ఆరి తరుగుతుందా?
enchiveste ari tarugutunda?
Will the quantity decrease if you count them?
This expression is used when someone is reluctant to share or reveal a large quantity of items out of fear that counting or showcasing them will somehow diminish their value or amount. It highlights the irrationality of being overly secretive or stingy when nothing is actually lost by being transparent or acknowledging the truth.
ఊరు ఉన్నది, చిప్ప ఉన్నది
uru unnadi, chippa unnadi
There is the village and here is my cup. Said by a beggar.
This expression is used to describe a state of complete carelessness, detachment, or having nothing to lose. It implies that as long as there is a society to live in and a basic means to survive (even by begging), one need not worry about responsibilities or property. It is often said by or about people who are wandering or living a carefree, nomadic life without any attachments.