చావు తప్పి, కన్నులొట్ట పోయినట్లు
chavu tappi, kannulotta poyinatlu
Escaping death but losing an eye.
This expression is used to describe a situation where someone survives a major disaster or crisis but suffers a minor loss or injury in the process. It signifies a narrow escape from a catastrophe where the outcome, although not perfect, is a huge relief compared to what could have happened.
Related Phrases
చావు తప్పి కన్ను లొట్టపోయినట్టు
chavu tappi kannu lottapoyinattu
Escaping death, but losing an eye.
This expression is used to describe a situation where someone narrowly escapes a major disaster or death, but still suffers a significant loss or minor injury in the process. It is similar to the English phrase 'a narrow escape' or 'escaping by the skin of one's teeth' with a focus on the collateral damage sustained.
చావుకు చావు ఉన్నదా?
chavuku chavu unnada?
Does death have a death?
This expression is used to signify that something is eternal, inevitable, or that a particular cycle or entity cannot be destroyed. It often implies that a fundamental reality or a recurring problem cannot be ended or killed off simply.
పదును తప్పినా అదను తప్పినా పన్నుదండుగ
padunu tappina adanu tappina pannudanduga
If sharpness is lost or if the season is missed, the tax is a waste.
This proverb emphasizes the importance of timing and preparedness in agriculture. If the tools aren't sharp or if the farmer misses the specific sowing window (season), the crop will fail, making the payment of land taxes a total loss. It is used more broadly to signify that performing a task without proper preparation or at the wrong time leads to wasted effort and resources.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Even when going to beg, the arrogance didn't drop; even when the blanket was lost, the style of wearing the cloth didn't change.
This proverb describes a person who, despite being in a destitute or miserable condition, refuses to give up their false pride, vanity, or pretentiousness. It is used to mock people who maintain an air of superiority or maintain expensive habits even when they are bankrupt or in need of help.
పదను తప్పినా, అదను తప్పినా పన్నుదండుగే
padanu tappina, adanu tappina pannudanduge
If the sharpness is lost or the right time is missed, the tax is a waste.
This proverb is primarily used in the context of agriculture but applies to any time-sensitive task. It means that if your tools aren't sharp (readiness) or if you miss the specific window of opportunity (timing), all the effort and money (taxes/investment) put into the endeavor will be a total loss. It emphasizes that both preparation and timing are crucial for success.
కాకి చావు కనకమ్మ చావు
kaki chavu kanakamma chavu
A crow's death, Kanakamma's death
This expression is used to describe a death or an event that goes unnoticed and unmourned by anyone. It highlights the insignificance of an individual's passing, suggesting that just as no one cries for a common crow, no one cares about the departure of a person who had no social standing or meaningful connections.
చావు తప్పి కన్ను లొట్టబోయినట్లు
chavu tappi kannu lottaboyinatlu
Escaping death only to lose an eye.
This proverb is used to describe a situation where someone narrowly escapes a major disaster but still suffers a significant, though less fatal, loss or injury. It is similar to the English expression 'to have a narrow escape' or 'out of the frying pan into the fire', but specifically emphasizes surviving a catastrophe with some remaining damage.
కాశీకి పోయినా సవతిపోరు తప్పదు అన్నట్లు.
kashiki poyina savatiporu tappadu annatlu.
Like saying even if you go to Kashi, the rivalry with a co-wife is unavoidable.
This proverb is used to describe a situation where one's problems or deep-seated troubles follow them wherever they go, regardless of how far they travel or what holy places they visit. It signifies that changing one's location does not necessarily result in an escape from personal or domestic conflicts.
బిచ్చానికి పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు
bichchaniki poyina biguvu tappaledu, duppati poyina vallevatu tappaledu
Although he goes to beg his pride is not diminished, although his cloth has gone the scarf is not removed from his neck.
This proverb describes a person who maintains an air of false pride or arrogance even after losing everything or falling into a miserable state. It is used to mock someone who refuses to let go of their vanity despite being in a position where they must beg or rely on others.
There's nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar's purse. * Man kan ikke see en Anden langer end til Tenderne.
కాటికి పోయినా కాసు తప్పదు.
katiki poyina kasu tappadu.
Even if one goes to the cremation ground, the coin is inevitable.
This proverb highlights the persistent nature of greed or the inevitable burden of taxes and expenses. It refers to the tradition of placing a coin on a deceased person's body or paying a fee at the funeral pyre, implying that financial obligations or worldly attachments follow a person until the very end.