కాకి చావు కనకమ్మ చావు
kaki chavu kanakamma chavu
A crow's death, Kanakamma's death
This expression is used to describe a death or an event that goes unnoticed and unmourned by anyone. It highlights the insignificance of an individual's passing, suggesting that just as no one cries for a common crow, no one cares about the departure of a person who had no social standing or meaningful connections.
Related Phrases
ఆస్తి పంపకంతో చావులు, అయ్య చావుతో విందులు
asti pampakanto chavulu, ayya chavuto vindulu
Deaths with property division, feasts with father's death
This proverb describes a situation where family members are so greedy or cold-hearted that they fight to the death over inheritance, or celebrate the demise of an elder because it brings them wealth or social opportunities (feasts). It is used to criticize extreme materialism, lack of family sentiment, or finding selfish gain in a tragedy.
చావు కబురు చల్లగా చెప్పాడు.
chavu kaburu challaga cheppadu.
He delivered the news of death coolly.
This expression is used to describe someone who delivers bad, shocking, or tragic news in an overly casual, indifferent, or nonchalant manner. It can also refer to someone who delays breaking bad news for so long that the gravity of the situation is lost or the timing becomes inappropriate.
చావుకు చావు ఉన్నదా?
chavuku chavu unnada?
Does death have a death?
This expression is used to signify that something is eternal, inevitable, or that a particular cycle or entity cannot be destroyed. It often implies that a fundamental reality or a recurring problem cannot be ended or killed off simply.
చావుకు మళ్ళీ చావు వస్తుందా?
chavuku malli chavu vastunda?
Does death come more than once ?
This expression is used to convey that once someone has reached the absolute bottom or has already faced the worst possible outcome, they no longer fear further risks or consequences. It signifies a state of fearlessness or resilience after an extreme loss or failure, implying that things cannot get any worse than they already are.
రాత బొడిచినా చావు లేదు.
rata bodichina chavu ledu.
Even if you stab the written word, there is no death.
This proverb is used to describe an extremely stubborn, thick-skinned, or shameless person who remains unaffected by criticism, insults, or harsh words. It suggests that just as writing on a surface cannot be 'killed' by stabbing it, some people are immune to verbal rebukes or moral pressure.
తన తల్లి చావుకన్నా పిన తల్లి చావు మేలు.
tana talli chavukanna pina talli chavu melu.
The death of an aunt is better than the death of a mother.
This proverb is used to highlight the difference in the magnitude of loss. It suggests that while any loss is unfortunate, the loss of someone closer or more essential (like a mother) is far more devastating than the loss of someone relatively less central (like a stepmother or aunt). It is often used to prioritize or compare two negative outcomes, indicating that one is comparatively more bearable than the other.
రాత పొడిచినా చావులేదు
rata podichina chavuledu
Death does not come even if the writing (fate) is pierced.
This expression is used to describe someone who is incredibly lucky or has survived a life-threatening situation against all odds. It implies that unless it is one's destined time to die, no amount of danger or misfortune can end their life.
దుక్కిటెద్దు చావు పక్కలో పెళ్లాం చావు వంటిది
dukkiteddu chavu pakkalo pellam chavu vantidi
The death of a plowing ox is like the death of the wife by your side.
This proverb emphasizes the immense loss a farmer feels when his working ox dies. In an agrarian society, the ox is the primary source of livelihood and a constant companion in labor; therefore, its loss is compared to the personal tragedy of losing one's spouse, as both signify the loss of a life partner and essential support system.
పదిమంది చావు పెళ్ళితో సమానం.
padimandi chavu pellito samanam.
The death of ten people is equal to a wedding.
This proverb suggests that when a disaster or misfortune is shared by a large group, it becomes easier to bear than a personal tragedy. Similar to how people gather for a wedding, a collective struggle provides a sense of solidarity and reduces individual grief.
చావు కబురు చల్లగా చెప్పమన్నారు
chavu kaburu challaga cheppamannaru
They asked to deliver the news of death coolly.
This expression is used when someone breaks bad or serious news in an overly casual, indirect, or inappropriately calm manner. It can also describe a situation where someone takes an unnecessarily long time to get to the point when conveying a disaster.