చెడ్డచేనుకు ఇన్ని మంచెలా?
cheddachenuku inni manchela?
Does a bad crop need so many watchtowers?
This proverb is used to criticize excessive or unnecessary security, decoration, or attention given to something that is fundamentally worthless or poor in quality. It implies that when the core object is of no value, the elaborate efforts to protect or showcase it are a waste.
Related Phrases
చెడ్డచేనుకు ఇంట్లో పొంగళ్ళా
cheddachenuku intlo pongalla
Sweet rice offerings at home for a ruined crop?
This expression is used to describe an inappropriate or ironic celebration during a time of loss or failure. It highlights the absurdity of celebrating at home when the primary source of livelihood (the field/crop) is destroyed.
అమ్మ మంచిదే కానీ తెడ్డు చెడ్డది
amma manchide kani teddu cheddadi
Mother is good, but the serving ladle is bad.
This expression is used to describe a situation where someone claims to be kind or well-intentioned, but their actions (or the results of their actions) are harsh or stingy. It often refers to a person who speaks sweetly but fails to provide help or resources when needed, similar to a mother who is loving in words but serves very little food with the ladle.
మాటలు మంచి చేతలు చెడ్డ
matalu manchi chetalu chedda
Words are good, but deeds are bad
This expression describes hypocrisy or a situation where someone talks very politely or makes grand promises but acts in a harmful or contrary manner. It is used to describe people whose actions do not match their virtuous words.
చెడిన చేనుకు ఇంటివడ్లు పొంగలా?
chedina chenuku intivadlu pongala?
Will the paddy from home suffice for a ruined crop?
This proverb is used to describe a situation where a small or temporary resource is insufficient to cover a massive loss or a large-scale disaster. It highlights the futility of trying to fix a major systemic failure with minor, personal reserves.
మడికి మంద, చేనుకు ఎరుపు.
madiki manda, chenuku erupu.
A herd for the wetland, red soil/manure for the field.
This proverb highlights traditional agricultural wisdom. It means that to get a good yield, a paddy field (wetland) needs the natural fertilization provided by a herd of cattle staying on it, while dry crop fields require proper soil enrichment or manuring. It is used to emphasize that different tasks or situations require specific, appropriate treatments to succeed.
మడిదున్ని మహారాజయినవాడు, చేను దున్ని చెడ్డవాడూ లేడు.
madidunni maharajayinavadu, chenu dunni cheddavadu ledu.
There is no one who became a king by tilling a small plot, and no one who was ruined by tilling a field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of hard work, specifically in agriculture. It suggests that while farming may not make one instant royalty, honest labor in the fields will never lead to one's downfall or absolute ruin. It encourages persistence and the belief that self-employment through land will always provide a livelihood.
గాలి చిన్నదీపాన్ని ఆర్పి మంటను పెద్దచేస్తుంది
gali chinnadipanni arpi mantanu peddachestundi
Wind extinguishes a small lamp but fuels a large fire
This expression describes how circumstances affect the weak and the strong differently. Just as wind puts out a tiny flame but makes a large forest fire grow bigger, challenges can destroy those who are vulnerable while making those who are already strong even more powerful. It is used to emphasize that one's internal strength determines whether external forces will be a hindrance or a help.
చేను చేసి చెడలేదు, చెడ్డ చేసి బ్రతకలేదు.
chenu chesi chedaledu, chedda chesi bratakaledu.
One does not perish by farming, and one does not prosper by doing evil.
This proverb emphasizes the dignity of labor and the importance of ethics. It suggests that hard work in agriculture (or honest work) never leads to ruin, whereas earning through wicked means will never lead to a sustainable or happy life.
చెడ్డ చేనికి మూడు మంచెలా?
chedda cheniki mudu manchela?
Will a field of withered corn require three watcher's sheds? To drive off the birds.
This proverb is used to criticize excessive or unnecessary expenditure and effort on something that is already worthless or beyond repair. It highlights the irony of providing high security or maintenance to a failed venture.
* Wer da fallt, über ihm laufen alle Welt, ! Ao cas morido, todos o mordem, ‡ Cognatio movet invidiam.
కంచే చేను మేసింది.
kanche chenu mesindi.
The fence ate up the crop.
This proverb is used when the law-enforcing officer demands and gets bribe. It calls upon the custodians of law to abide by law themselves and give no scope for any lapses in the performance of their duties.