చెడిన చేనుకు ఇంటివడ్లు పొంగలా?
chedina chenuku intivadlu pongala?
Will the paddy from home suffice for a ruined crop?
This proverb is used to describe a situation where a small or temporary resource is insufficient to cover a massive loss or a large-scale disaster. It highlights the futility of trying to fix a major systemic failure with minor, personal reserves.
Related Phrases
చెడ్డచేనుకు ఇంట్లో పొంగళ్ళా
cheddachenuku intlo pongalla
Sweet rice offerings at home for a ruined crop?
This expression is used to describe an inappropriate or ironic celebration during a time of loss or failure. It highlights the absurdity of celebrating at home when the primary source of livelihood (the field/crop) is destroyed.
ఇంటివాడు లేచేది, కుంటివాడి మీదికే
intivadu lechedi, kuntivadi midike
The householder's anger rises only against the crippled man.
This proverb describes a situation where a person in power or authority directs their frustration or anger only toward someone who is weaker, helpless, or unable to retaliate, rather than addressing the actual cause of the problem.
చెడిన చేను జూచి యెడయుడు మెచ్చునా?
chedina chenu juchi yedayudu mechchuna?
Will the owner rejoice upon seeing a ruined crop?
This proverb is used to convey that no one can be happy or appreciative when something they value or have worked hard for is destroyed or failing. It emphasizes that a person's reaction is naturally tied to the success or failure of their endeavors, and expecting a positive reaction to a negative outcome is unrealistic.
చెడ్డచేనుకు ఇన్ని మంచెలా?
cheddachenuku inni manchela?
Does a bad crop need so many watchtowers?
This proverb is used to criticize excessive or unnecessary security, decoration, or attention given to something that is fundamentally worthless or poor in quality. It implies that when the core object is of no value, the elaborate efforts to protect or showcase it are a waste.
విందు భోజనం చేస్తే, మిట్ట చేనుకు ఒడ్డు వేసినట్లుండాలి.
vindu bhojanam cheste, mitta chenuku oddu vesinatlundali.
If you eat a feast, it should be like building a boundary wall for a highland field.
This expression is used to describe eating a hearty, satisfying, and full meal. Just as a strong embankment protects a field on high ground from losing its resources, a feast should be so substantial that it leaves one feeling completely satiated and sturdy.
చెడిన చేనుకు ముప్పేమిటి, మొండికాలికి చెప్పేమిటి?
chedina chenuku muppemiti, mondikaliki cheppemiti?
What is the danger to a ruined field, and what is the use of a shoe for a stumped leg?
This proverb is used to describe a situation where a person or thing has already reached the lowest possible state or has been completely ruined, so further threats or minor improvements no longer matter. It suggests that once everything is lost, there is no fear of further damage, and offering a solution to a broken situation is futile.
మడి దున్ని మన్నినవాడు, చేను చేసి చెడినవాడు లేడు.
madi dunni manninavadu, chenu chesi chedinavadu ledu.
There is no one who lived by plowing the wet land or was ruined by working the farm field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of agriculture. It suggests that hard work in farming consistently provides a livelihood and never leads to a person's downfall. It is used to encourage people to trust in honest labor and the fertility of the land.
చెడ్డ చేనికి ఇంటి వడ్లు పొంగలా.
chedda cheniki inti vadlu pongala.
What! Offering the house-rice to a spoilt field ?
This proverb describes a situation where one wastes valuable resources on a hopeless or unproductive cause. Just as sowing good seeds in a barren or bad field results in a loss of both the seeds and the effort, this expression is used when someone invests time, money, or energy into something that yields no results.
Pongali is a preparation of rice offered to the fields after the harvest. In this case the crop had failed and the offering had to be made from the old store. It was therefore a needless ceremony.
ఊరి దగ్గరి చేనుకు అందరూ దొంగలే.
uri daggari chenuku andaru dongale.
For a field near the village, everyone is a thief.
This proverb refers to a situation where a resource or property is easily accessible to everyone, leading to its exploitation or misuse. When something is conveniently located for the public, people tend to take small liberties or steal from it, thinking their minor action won't be noticed, but collectively it leads to significant loss for the owner.
చెడిన చేను చెరుకు, రాజనాలు పండునా?
chedina chenu cheruku, rajanalu panduna?
Will a ruined field produce sugarcane or high-quality rice?
This proverb suggests that you cannot expect a superior or high-quality outcome from a foundation that is fundamentally damaged or poor. It is used to emphasize that the quality of the result is directly dependent on the quality of the source or environment.