కంచే చేను మేసింది.
kanche chenu mesindi.
The fence ate up the crop.
This proverb is used when the law-enforcing officer demands and gets bribe. It calls upon the custodians of law to abide by law themselves and give no scope for any lapses in the performance of their duties.
Related Phrases
తీయని నోరు చేదు మేసినట్లు
tiyani noru chedu mesinatlu
Like a sweet mouth grazing on bitterness
This expression is used to describe a situation where someone who is accustomed to goodness, pleasantness, or luxury suddenly experiences something very unpleasant, harsh, or bitter. It highlights the sharp and jarring contrast between a previous happy state and a current miserable one.
కంచె లేని చేను, కన్నతల్లి లేని బిడ్డ ఒకటి.
kanche leni chenu, kannatalli leni bidda okati.
A field without a fence and a child without a mother are the same.
This proverb highlights the importance of protection and care. Just as a crop field without a fence is vulnerable to being destroyed by animals or intruders, a child without a mother lacks the primary source of protection, guidance, and nurturing needed to thrive safely in the world.
ఎక్కడ మేసినా మన ఇంట్లో పాలిస్తే చాలు
ekkada mesina mana intlo paliste chalu
No matter where it grazes, it is enough if it gives milk in our house.
This proverb is used to express that it doesn't matter what someone does or where they go, as long as they ultimately bring the benefits or results back home. It is often used in a business or familial context to signify that the final outcome or loyalty matters more than the process or location.
కంచె వేసినదే కమతము
kanche vesinade kamatamu
Only that which is fenced is a farm
This expression emphasizes the importance of boundaries, protection, and ownership. It implies that unless you actively protect, secure, or define the limits of your property or work, it cannot truly be considered yours or be productive. In a broader sense, it refers to the necessity of discipline and boundaries for success.
ఎద్దు చేను మేసిపోతే, గాడిదకు చెవులు కోసినట్లు
eddu chenu mesipote, gadidaku chevulu kosinatlu
When an ox grazes the field, cutting off the ears of a donkey.
This proverb describes a situation where one person commits a mistake or crime, but an innocent person is punished for it. It highlights unfairness and the misdirection of justice.
తనువు చేసేది మనవు చేసేది మంచిదే అవుతుంది
tanuvu chesedi manavu chesedi manchide avutundi
What the body does and what the mind does will result in good.
This expression reflects a philosophical or fatalistic outlook, suggesting that whatever happens—whether driven by physical actions or mental intentions—is ultimately for the best or part of a larger destiny. It is often used to provide consolation during unexpected outcomes or to emphasize that things work out for the better in the long run.
పులి మీసాలు కుందేలు మేసినట్లు
puli misalu kundelu mesinatlu
Like a rabbit grazing on a tiger's whiskers
This expression describes a situation where an extremely weak or timid person attempts to take advantage of or mock someone who is immensely powerful and dangerous. It is often used to highlight an act of foolish overconfidence or an impossible, paradoxical scenario that defies logic.
చిమటను చీరేమి చేసింది? చీడపురుగును చేనేమి చేసింది?
chimatanu chiremi chesindi? chidapurugunu chenemi chesindi?
What did the sari do to the moth? What did the field do to the pest?
This expression is used to highlight that blame often lies with the perpetrator or natural circumstances rather than the inanimate victim. Just as a sari cannot stop a moth from eating it and a field cannot stop a pest from infesting it, some damage is inevitable when an external destructive force acts upon something passive. It is often used to sarcastically question why someone is blaming the victim for the harm caused by others.
అడవిపంది చేను మేసిపోతే, ఊరపంది చెవులు కోసినట్లు.
adavipandi chenu mesipote, urapandi chevulu kosinatlu.
If a wild boar grazes and destroys the field, the domestic pig's ears are cut off.
This proverb describes a situation where an innocent person is punished or blamed for the mistakes committed by someone else. It is used when the actual culprit escapes, and a convenient scapegoat is targeted instead.
కంచే చేను మేస్తే కాపేమి చేయగలడు?
kanche chenu meste kapemi cheyagaladu?
If the fence itself grazes the crop, what can the guard do?
This proverb describes a situation where the person or entity responsible for protection becomes the source of harm. It is used when leaders, authorities, or protectors betray their trust, leaving others helpless because there is no higher authority to appeal to.