చెడ్డవాడు వెనకయ్య చేతికి వెసలిచ్చినట్లు.
cheddavadu venakayya chetiki vesalichchinatlu.
Like giving a vessel to a bad man named Venkayya.
This proverb describes a situation where an unreliable or irresponsible person is given a task or an object, which they will inevitably ruin or lose. It is used when someone entrusts something valuable to a person known for their carelessness or bad character, leading to a predictable failure.
Related Phrases
దొంగ చేతికి తాళం ఇచ్చినట్లు
donga chetiki talam ichchinatlu
Like giving the keys to a thief
This proverb describes a situation where a responsibility or a valuable asset is entrusted to someone who is most likely to abuse or steal it. It is used when a person makes a foolish decision by trusting an untrustworthy individual, effectively creating an opportunity for their own loss.
కూడు ఉడికిన వెనక పొయ్యి మండుతుంది, కులం చెడ్డ వెనక బుద్ధి వస్తుంది.
kudu udikina venaka poyyi mandutundi, kulam chedda venaka buddhi vastundi.
After the food has boiled the fire burns well, after the caste has been lost [ a man's ] sense comes. i. e. He comes to his senses after losing his caste.
This proverb is used to describe the irony of gaining resources, realization, or wisdom after the opportunity to use them effectively has passed. It highlights that being 'wise after the event' is futile, much like a fire that blazes only after the cooking is finished.
దొంగ చేతికి తాళాలిచ్చినట్టు
donga chetiki talalichchinattu
Like giving the keys to a thief
This proverb is used to describe a situation where a person mistakenly entrusts a valuable object or a sensitive responsibility to someone who is likely to misuse it or take advantage of it. It highlights the foolishness of putting a wrong or untrustworthy person in charge.
ముందు వచ్చిన చెవులకన్నా, వెనక వచ్చిన కొమ్ములు వాడి
mundu vachchina chevulakanna, venaka vachchina kommulu vadi
The horns which came last are sharper than the ears which came first. Said of a new comer wishing to usurp authority over his seniors.
This proverb is used to describe a situation where a newcomer, junior, or younger person surpasses their senior or predecessor in skill, power, or success. It highlights that experience (age) doesn't always guarantee superiority over late-blooming talent or sharp ambition.
వెన్న చేత పట్టుకొని నేతికి వెతికినట్లు
venna cheta pattukoni netiki vetikinatlu
Like holding butter in one's hand and searching for ghee.
This proverb is used to describe a situation where someone searches for something everywhere else, while they already possess the source or the solution right in their hand. It highlights a lack of common sense or awareness about one's own resources, as ghee is simply clarified butter.
కాయ కొడవలి నీచేతికిచ్చినా, నీ యిష్టం వచ్చినట్లు చేసుకో
kaya kodavali nichetikichchina, ni yishtam vachchinatlu chesuko
I have given both the fruit and the sickle into your hands; do as you please.
This expression signifies granting someone complete autonomy or authority over a situation. It is used when you provide someone with all the necessary tools or resources and leave the final decision or outcome entirely to their discretion.
ఉన్నవాడు ఊరికి పెద్ద, చచ్చినవాడు కాటికి పెద్ద.
unnavadu uriki pedda, chachchinavadu katiki pedda.
He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.
This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.
ముందు వచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది వెధవ
mundu vachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vedhava
The first one was a wife, the last one was a widow. i. e. the first died while her husband was alive, the last was degraded to the position of a widow. Old things are thought much of, new ones are not valued.
This expression is used to highlight the importance of being early or punctual. It implies that the first person to arrive or the first effort made receives respect and good fortune, while being late or secondary leads to misfortune or a lack of value. It is often used in situations where priority determines quality or status.
ఎవరివల్ల చెడ్డావోయ్ అంటే నోటి వల్ల చెడ్డానన్నట్లు
evarivalla cheddavoy ante noti valla cheddanannatlu
When asked who ruined you, the reply was 'I was ruined by my own mouth'.
This proverb is used to describe a situation where someone's own impulsive, rude, or thoughtless speech leads to their downfall or causes them trouble. It emphasizes that one's words can be their own worst enemy.
పడ్డవారు చెడ్డవారు కాదు
paddavaru cheddavaru kadu
Those who fall are not bad people.
This proverb is used to encourage resilience and offer perspective after a failure or a mistake. It means that falling down, making an error, or facing a setback does not diminish a person's character or value. It emphasizes that failure is a part of life and what matters is the ability to get back up rather than the fall itself.