పడ్డవారు చెడ్డవారు కాదు
paddavaru cheddavaru kadu
Those who fall are not bad people.
This proverb is used to encourage resilience and offer perspective after a failure or a mistake. It means that falling down, making an error, or facing a setback does not diminish a person's character or value. It emphasizes that failure is a part of life and what matters is the ability to get back up rather than the fall itself.
Related Phrases
కన్నులు పెద్దవైతే కనుపాపలు పెద్దవౌతవా?
kannulu peddavaite kanupapalu peddavautava?
If the eyes are large, will the pupils also be large?
This proverb is used to explain that greatness or the size of a whole does not necessarily mean its core parts or subordinates will be equally large. It highlights that everything has its own natural limit and scale, and one should not expect the impossible or a direct proportionality in all matters.
ఆలి వంకవారు ఆత్మబంధువులు, తల్లి వంకవారు తగినవారు, తండ్రి వంకవారు దాయాదులు
ali vankavaru atmabandhuvulu, talli vankavaru taginavaru, tandri vankavaru dayadulu
Your wife's people are your own relations; your mother's people are distant relations; your father's people are enemies ( because they are co-heirs ). ( See Vēmana Book II, 32. )
This proverb reflects traditional social dynamics in family relationships. It suggests that a person feels closest to their wife's family (in-laws), considers their mother's side as respectable well-wishers, but views the father's side with caution or as competitors due to historical disputes over ancestral property and succession.
విన్న మాటకంటే చెప్పే మాటలు చెడ్డవి
vinna matakante cheppe matalu cheddavi
Spoken words are worse than heard words
This expression highlights the power and potential danger of speech. While listening to something bad is passive, speaking ill of someone or spreading rumors is an active, more harmful deed. It serves as a reminder to be mindful of what one says, as spoken words can cause more damage than what one simply hears.
మడిదున్ని మహారాజయినవాడు, చేను దున్ని చెడ్డవాడూ లేడు.
madidunni maharajayinavadu, chenu dunni cheddavadu ledu.
There is no one who became a king by tilling a small plot, and no one who was ruined by tilling a field.
This proverb emphasizes the dignity and reliability of hard work, specifically in agriculture. It suggests that while farming may not make one instant royalty, honest labor in the fields will never lead to one's downfall or absolute ruin. It encourages persistence and the belief that self-employment through land will always provide a livelihood.
కట్టినవారు ఒకరు అయితే, కాపురం చేసేవారు మరొకరు
kattinavaru okaru ayite, kapuram chesevaru marokaru
The builder [of a house] is one and he who lives in it is another. " He that buildeth, [ let him be ] as he that shall not dwell therein." 2 Esdras xvi. 42.
This proverb is used to describe a situation where one person puts in all the hard work, investment, or effort to create something, but a different person ultimately reaps the benefits or enjoys the results. It highlights the irony of life where the creator and the consumer are often different people.
అలిగి అల్లుడు చెడ్డాడట, కుడవక కూతురు చెడ్డదట
aligi alludu cheddadata, kudavaka kuturu cheddadata
By being stubborn, the son-in-law lost; by not eating, the daughter suffered.
This proverb describes a situation where people harm themselves more than others through their stubbornness or ego. A son-in-law staying away out of anger loses the hospitality/respect he would have received, and a daughter refusing food to protest only ends up hungry and weak. It is used to advise against cutting off one's nose to spite one's face.
చెడ్డవాడు వెనకయ్య చేతికి వెసలిచ్చినట్లు.
cheddavadu venakayya chetiki vesalichchinatlu.
Like giving a vessel to a bad man named Venkayya.
This proverb describes a situation where an unreliable or irresponsible person is given a task or an object, which they will inevitably ruin or lose. It is used when someone entrusts something valuable to a person known for their carelessness or bad character, leading to a predictable failure.
ఎవరివల్ల చెడ్డావోయ్ అంటే నోటి వల్ల చెడ్డానన్నట్లు
evarivalla cheddavoy ante noti valla cheddanannatlu
When asked who ruined you, the reply was 'I was ruined by my own mouth'.
This proverb is used to describe a situation where someone's own impulsive, rude, or thoughtless speech leads to their downfall or causes them trouble. It emphasizes that one's words can be their own worst enemy.
విల్లమ్ములు కలవారికి చల్లకడవలవారు తోడా?
villammulu kalavariki challakadavalavaru toda?
Are those with buttermilk pots any match for those with bows and arrows?
This expression is used to highlight a significant disparity in power, status, or strength. It suggests that people of low means or weak standing cannot compete with or assist those who are powerful and well-equipped. It is often used to question the compatibility or parity between two unequal parties.
అన్నవారు బాగున్నారు, పడ్డవారు బాగున్నారు, నడుమ ఉన్నవారే నలిగి చచ్చారు.
annavaru bagunnaru, paddavaru bagunnaru, naduma unnavare naligi chachcharu.
Those who said it are fine, those who fell are fine, but those in the middle were crushed to death.
This proverb is used to describe a situation where two opposing parties involved in a conflict or a transaction remain unscathed, while the innocent intermediaries or bystanders suffer the most. It highlights the plight of the middleman or the common person caught in the crossfire of others' actions.