చెల్లని కాసు, వల్లని మొగుడు
chellani kasu, vallani mogudu
A coin that won't pass and a husband who is not liked.
This expression is used to describe things or people that are useless, burdensome, or of no value in a given situation. Just as a counterfeit or invalid coin cannot be spent, a person who doesn't fulfill their responsibilities or is unwelcome is considered a liability.
Related Phrases
చెల్లని కాసుకు గీతలెక్కువ
chellani kasuku gitalekkuva
A worthless coin has too many scratches/lines.
This proverb is used to describe someone who lacks actual capability or value but makes a lot of noise, gives too many excuses, or puts on a big show of importance. Much like a counterfeit or damaged coin that is inspected more closely due to its flaws, an incompetent person often tries to compensate for their deficiency with unnecessary talk or complex behavior.
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edichedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.
This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
చెల్లని కాసు ఎన్నడూ చెల్లదు, వల్లని మొగుడు ఎన్నడూ వల్లడు
chellani kasu ennadu chelladu, vallani mogudu ennadu valladu
Non-current cash will never pass [in currency ]; an unloving husband will never love [his wife ].
This proverb suggests that certain things are inherently flawed or incompatible and cannot be changed or fixed. Just as a fake coin will always be rejected in trade, a person or relationship for which there is deep-seated aversion or fundamental incompatibility will never truly be accepted or successful.
నన్నమ్మకు మొగుడు, తిమ్మన్న తల్లికి మొగుడు.
nannammaku mogudu, timmanna talliki mogudu.
A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.
This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, ఏకు వడికేదాని మొగుడూ వస్తాడు.
edchedani mogudu vaste, eku vadikedani mogudu vastadu.
If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.
This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.
చెల్లని కాసుకు గరుకులు మెండు
chellani kasuku garukulu mendu
A worthless coin has many rough edges
This proverb is used to describe people who lack substance, skill, or character but make a lot of noise or show off excessively. Just as a counterfeit or worthless coin might have many jagged edges or imperfections, an incompetent person often tries to compensate for their lack of value with arrogance, excuses, or loud behavior.
మగడు వల్లనమ్మను మారీ వల్లదు.
magadu vallanammanu mari valladu.
Even the goddess of pestilence passes over the woman un- loved by her husband. Because her misery cannot be augmented; death would only release her from her sufferings. Māri or Māriyamma (Sans. Māri) is the fury supposed to preside over the small-pox and other epidemiological diseases. You cannot damage a wrecked ship. (Ilanan.)
This proverb is used to describe a person who is so unfortunate or troublesome that they are rejected by everyone, including their own family and even fate. It signifies a state of total abandonment or being an outcast whom nobody wants to take responsibility for.
కానిదానికి కష్టం మెండు, చెల్లని కాసుకు గీతలు మెండు
kanidaniki kashtam mendu, chellani kasuku gitalu mendu
Difficulty is plenty for the impossible; scratches are plenty on a worthless coin.
This proverb is used to describe things or people that are useless or ineffective but require an excessive amount of effort or come with unnecessary complications. It highlights that a task that doesn't yield results often feels more burdensome, just as a counterfeit or worthless coin often has more markings or scratches than a genuine one.