ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, ఏకు వడికేదాని మొగుడూ వస్తాడు.

edchedani mogudu vaste, eku vadikedani mogudu vastadu.

Translation

If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.

Meaning

This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.

Related Phrases

If the crying woman's husband returns, my husband will return too.

This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.

If you give yourself airs in the village where you are a stranger, will your husband spin the cotton ?

This proverb is used to mock people who pretend to be more important or wealthy than they actually are, especially in a place where no one knows their true background. It highlights that regardless of the false image one projects to strangers, they eventually have to return to their reality and perform their own chores or duties. It is a warning against vanity and the futility of false pride.

If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.

This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'

Own husband smells like mud, neighbor's husband smells like flowers.

This proverb is used to describe the human tendency to undervalue what one already possesses while overestimating the value or quality of what others have. It is similar to the English expression 'The grass is always greener on the other side.'

A coin that won't pass and a husband who is not liked.

This expression is used to describe things or people that are useless, burdensome, or of no value in a given situation. Just as a counterfeit or invalid coin cannot be spent, a person who doesn't fulfill their responsibilities or is unwelcome is considered a liability.

It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.

This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.

A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.

This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.

When she was crying 'Alas!' because her husband died, her paramour came and said, 'Don't worry, I will give you a child.'

This proverb is used to describe a situation where someone offers a completely inappropriate, insensitive, or irrelevant solution to a person in deep distress. It highlights the lack of empathy or the absurdity of a person trying to take advantage of or misinterpret a tragic situation for their own interests.

If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).

This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.

When a quarrelsome husband got earrings made, the debt-ridden husband sold them and ate.

This proverb highlights a contrast in misfortunes or types of husbands. It describes a situation where one woman has a difficult, argumentative husband who at least provides an asset (earrings), while another woman has a husband who is so burdened by debt or poverty that he sells off what little they have just to survive. It is used to compare different types of domestic struggles or to show that someone's gain is often lost due to another's dire circumstances.