ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
Related Phrases
ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edichedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.
This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'
పుండుకు పుల్ల మొగుడు
punduku pulla mogudu
A stick is the husband to a sore
This expression refers to a situation where a harsh or severe remedy is required for a difficult problem. Just as a stick causes sharp pain when it touches a wound, a strict or tough person is sometimes needed to manage or control a troublesome individual or situation.
మాఘమాసపు వాన మొగుడు లేని చాన
maghamasapu vana mogudu leni chana
Rain in the month of Magha is like a woman without a husband.
This proverb describes something that is useless or lacks protection and purpose. Rain during the Hindu month of Magha (late winter) is considered untimely and harmful to crops rather than beneficial. Similarly, the expression historically used the metaphor of a woman without a protector to signify a vulnerable or directionless situation. It is used to describe events that occur at the wrong time and bring more trouble than help.
ఇంటి మొగుడు మట్టిగబ్బు, పొరుగింటి మొగుడు పూలవాసన
inti mogudu mattigabbu, poruginti mogudu pulavasana
Own husband smells like mud, neighbor's husband smells like flowers.
This proverb is used to describe the human tendency to undervalue what one already possesses while overestimating the value or quality of what others have. It is similar to the English expression 'The grass is always greener on the other side.'
నన్నమ్మకు మొగుడు, తిమ్మన్న తల్లికి మొగుడు.
nannammaku mogudu, timmanna talliki mogudu.
A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.
This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, ఏకు వడికేదాని మొగుడూ వస్తాడు.
edchedani mogudu vaste, eku vadikedani mogudu vastadu.
If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.
This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.
లోలోపల లొట్టి, నా మొగుడు వట్టి.
lolopala lotti, na mogudu vatti.
Empty on the inside, while the husband is simple-minded.
This expression refers to a situation where something appears fine or substantial on the outside, but is actually hollow or deficient within. It is often used to describe household or personal affairs where there is a lack of substance despite outward appearances or claims.
మొగుడు చచ్చి మర్రో అంటుంటే మిండ మొగుడు వచ్చి బిడ్డ పుట్టిస్తాలే అన్నాడట
mogudu chachchi marro antunte minda mogudu vachchi bidda puttistale annadata
When she was crying 'Alas!' because her husband died, her paramour came and said, 'Don't worry, I will give you a child.'
This proverb is used to describe a situation where someone offers a completely inappropriate, insensitive, or irrelevant solution to a person in deep distress. It highlights the lack of empathy or the absurdity of a person trying to take advantage of or misinterpret a tragic situation for their own interests.
కలతమారి మొగుడు కమ్మలు చేయిస్తే, అప్పలకూటి మొగుడు అమ్ముకుతిన్నాడు
kalatamari mogudu kammalu cheyiste, appalakuti mogudu ammukutinnadu
When a quarrelsome husband got earrings made, the debt-ridden husband sold them and ate.
This proverb highlights a contrast in misfortunes or types of husbands. It describes a situation where one woman has a difficult, argumentative husband who at least provides an asset (earrings), while another woman has a husband who is so burdened by debt or poverty that he sells off what little they have just to survive. It is used to compare different types of domestic struggles or to show that someone's gain is often lost due to another's dire circumstances.
ఇద్దరు పెళ్ళాల మొగుడు
iddaru pellala mogudu
A husband of two wives
This expression refers to a person caught between two conflicting parties or demands, making it impossible to satisfy both. It is often used to describe someone in a dilemma, facing constant complaints or pressure from two different sides simultaneously.