చెల్లీ చెల్లని దానికి సెట్టిగారున్నారు
chelli chellani daniki settigarunnaru
The merchant is there for both what passes and what doesn't pass.
This proverb is used to describe someone who accepts or takes responsibility for everything, regardless of quality or validity. It often refers to a person who is willing to manage or settle matters even when they involve faulty, doubtful, or subpar items/situations, much like a merchant who handles all kinds of goods to keep business moving.
Related Phrases
చెడినా శెట్టి శెట్టే, చిరిగినా పట్టు పట్టే
chedina shetti shette, chirigina pattu patte
Even if ruined, a merchant is still a merchant; even if torn, silk is still silk.
This proverb highlights that quality, status, or inherent value remains even during times of adversity or decline. It is used to describe a person who maintains their dignity, standards, or importance even after losing their wealth or power.
చెల్లీ చెల్లడములకు శెట్టిగారు ఉన్నారు
chelli chelladamulaku shettigaru unnaru
The Šetti is here to test the genuineness.
This proverb is used to describe a situation where a single person is held responsible or made to bear the brunt of both successes and failures, or where one person is blamed for everything that goes wrong. It refers to a merchant (Shetty) who is expected to accept both good and bad coins (or transactions) in his business dealings.
A fool travelling with a Šetti [ merchant ] was plundered. On the robbers' questioning the genuineness of the coin, the man referred to his rich friend who had up to that time escaped their observation. To injure a friend unwittingly, from stupidity. * Men moet de koe wel melken maar de spenen niet aftrekken. † Bon sang ne peut mentir.
గణకులు ఒప్పియున్న గవ్వలు చెల్లవా
ganakulu oppiyunna gavvalu chellava
If the accountants agree, won't shells pass as currency?
This proverb highlights that if the people in power or those in charge of validation approve of something, even something as worthless as a shell can be treated as valuable currency. It is used to describe situations where rules are bypassed or values are assigned based on the discretion of authorities or experts.
కాలికి రాని చెప్పును కంచెలో వేయమన్నారు
kaliki rani cheppunu kanchelo veyamannaru
They said to throw the footwear that doesn't fit the foot into the hedge.
This proverb suggests that if something is not useful or suitable for its intended purpose—no matter how valuable it might seem—it should be discarded. It is often used in the context of relationships, jobs, or possessions that cause more discomfort than utility, advising one to move on from things that don't fit their life.
దారికి సుంకం చెల్లించమన్నట్లు.
dariki sunkam chellinchamannatlu.
Like asking to pay a tax for the path.
This expression is used to describe a situation where someone demands payment or a bribe for something that should be free, accessible, or is a basic right. It highlights unnecessary obstacles or exploitation encountered in a straightforward process.
చెల్లని కాసు ఎన్నడూ చెల్లదు, వల్లని మొగుడు ఎన్నడూ వల్లడు
chellani kasu ennadu chelladu, vallani mogudu ennadu valladu
Non-current cash will never pass [in currency ]; an unloving husband will never love [his wife ].
This proverb suggests that certain things are inherently flawed or incompatible and cannot be changed or fixed. Just as a fake coin will always be rejected in trade, a person or relationship for which there is deep-seated aversion or fundamental incompatibility will never truly be accepted or successful.
బలిమి లేని వేళ పంతం చెల్లదు
balimi leni vela pantam chelladu
Persistence or stubbornness does not work when one lacks strength.
This proverb suggests that one should not be overly stubborn or assertive when they are in a weak position. It emphasizes the importance of understanding one's own limitations and the situation's context before standing one's ground or making demands.
చెల్లని కాసుకు గరుకులు మెండు
chellani kasuku garukulu mendu
A worthless coin has many rough edges
This proverb is used to describe people who lack substance, skill, or character but make a lot of noise or show off excessively. Just as a counterfeit or worthless coin might have many jagged edges or imperfections, an incompetent person often tries to compensate for their lack of value with arrogance, excuses, or loud behavior.
అక్కాచెల్లెళ్ళకు అన్నంపెట్టి లెక్క వ్రాసినట్లు.
akkachellellaku annampetti lekka vrasinatlu.
Like feeding one's own sisters and keeping an account of it.
This proverb refers to someone who is extremely stingy or overly meticulous in a petty way. It describes the absurdity of tracking expenses or expecting repayment for acts of kindness or duty performed for close family members, where unconditional love should prevail over accounting.
అలిగి అత్తగారింటికెళ్ళేకంటే చెడి చెల్లిలింటికి వెళ్ళడం మేలు
aligi attagarintikellekante chedi chellilintiki velladam melu
Going to a sister's house after losing everything is better than going to a mother-in-law's house out of anger.
This proverb highlights social dynamics and self-respect. It suggests that while seeking refuge with a sister when in genuine need (even if financially ruined) is acceptable, going to a mother-in-law's house due to a petty argument or spite is humiliating and ill-advised. It emphasizes that pride should not dictate one's actions, and one should be mindful of where they seek support based on the situation.