లోకం నోరు మూయడానికి మూకుడు లేదు.
lokam noru muyadaniki mukudu ledu.
There is no lid big enough to cover the world's mouth.
This proverb is used to convey that it is impossible to stop people from gossiping or talking about others. No matter what you do, someone will always have something to say, so it is better to ignore the critics and move on with your work.
Related Phrases
గోవి మూయవచ్చునుగాని, లోకమునోరు మూయలేరు.
govi muyavachchunugani, lokamunoru muyaleru.
You can close a pit, but you cannot close the world's mouth.
This proverb suggests that while it is possible to cover up a physical hole or a specific fault, it is impossible to stop people from gossiping or talking about it. It is used to express that public opinion and rumors are beyond one's control.
డబ్బు ముడ్డిలో దేవుడున్నాడు
dabbu muddilo devudunnadu
God resides in the backside of money
This blunt and cynical expression is used to describe how wealth commands immense power and respect in society. It implies that money is so influential that it can make anything happen, and people will worship or follow it as if it were a deity, often overriding moral or spiritual values.
కుండను మూయను మూకుడున్నదిగాని, లోకుల నోరు మూయనేమున్నది
kundanu muyanu mukudunnadigani, lokula noru muyanemunnadi
There is a lid to cover a pot, but what is there to cover the mouths of the people?
This proverb is used to convey that while it is easy to contain or cover physical objects, it is impossible to stop people from gossiping or talking behind one's back. It suggests that one should ignore public criticism as there is no way to silence everyone.
కుక్క తోక వంకర, ఎంతటికీ గుణము మానను అన్నదట.
kukka toka vankara, entatiki gunamu mananu annadata.
A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.
This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.
భర్త లోకం తన లోకం, కొడుకు లోకం పరలోకం
bharta lokam tana lokam, koduku lokam paralokam
Husband's world is her world; son's world is the afterlife.
This traditional proverb highlights the different roles family members play in a woman's life according to historical social norms. It suggests that while a husband is a woman's primary companion and focus during her lifetime, a son is seen as the one who ensures her spiritual salvation and peace in the afterlife through the performance of last rites and rituals.
చెంబు కంచం పోతే, ముఖం మీద కొట్టినట్టు ముంతా మూకుడు తెచ్చుకోలేనా?
chembu kancham pote, mukham mida kottinattu munta mukudu techchukolena?
If I lose my brass pot and bell metal dish, can I not beat you by getting others made of earth ? A determined man will not be discouraged by difficulties.
This expression is used to show defiance, resilience, or self-sufficiency in the face of loss or insult. It implies that if one loses expensive or sophisticated things (represented by the brass vessel and plate), they can still survive and maintain their dignity using simpler, humbler alternatives (the clay pot and lid) just to prove a point to those who look down on them.
చెంబు కంచం పోతే, ముఖంమీద కొట్టినట్లు ముంతా మూకుడూ తెచ్చుకోలేనా
chembu kancham pote, mukhammida kottinatlu munta mukudu techchukolena
If the vessel and the plate are lost, can I not get a mug and a lid just to show off?
This proverb is used to express resilience or defiance in the face of loss. It suggests that even if one loses their valuable possessions, they can still manage to acquire basic alternatives to maintain their self-respect and carry on, often used to tell critics that one is not completely helpless.
చెరువును మూకుడుతో మూయలేము
cheruvunu mukuduto muyalemu
You cannot cover a lake with a clay lid.
This proverb is used to describe an impossible or futile task. It emphasizes that major problems or massive truths cannot be hidden or solved with small, inadequate measures. Just as a small lid cannot cover an entire lake, significant situations require appropriately scaled solutions or cannot be suppressed by trivial efforts.
మహామహావాళ్ళే మన్ను మూకుళ్ళు అయితే, నీవొక జల్లిమూకుడివి
mahamahavalle mannu mukullu ayite, nivoka jallimukudivi
If the greatest of people are earthen pans, you are but a sieve-pan.
This expression is used to humble someone who is being overly arrogant or acting superior. It implies that when people much greater and more capable than the subject have failed or are considered insignificant, the subject's self-importance is laughable. It highlights the vast difference in caliber between truly great people and the person being addressed.
నోరు ముయ్యగలరు గాని, లోకమును ముయ్యగలరా?
noru muyyagalaru gani, lokamunu muyyagalara?
You may cover the mouth of a pot but can you cover up the world? You may shut one man's mouth, but you cannot shut the mouth of the world.
This expression means that while you can silence an individual or hide a secret from one person, you cannot stop the entire world from talking or gossip from spreading. It is used to suggest that public opinion is beyond anyone's control.
* Homme chiche janala riche.