చెంపలు నెరసిన వెనుక, చామ పతివ్రత
chempalu nerasina venuka, chama pativrata
After the cheeks have turned gray, the woman became virtuous.
This proverb is used to mock someone who pretends to be disciplined, moral, or pious only after they have grown old or lost the ability/opportunity to indulge in vices. It is similar to the English expression 'The devil grew old and turned monk.'
Related Phrases
ఒక చెంప కొట్టితే పాలు, ఒక చెంప కొట్టితే నీళ్లు
oka chempa kottite palu, oka chempa kottite nillu
If you slap one cheek, milk [comes ]; if you slap the other cheek, water [comes ]. Said of a very tender, delicate boy.
This expression is used to describe someone who is extremely innocent, tender, or young. It signifies a person who is so soft and fragile that they haven't yet experienced the harshness of the world, often referring to infants or very naive individuals.
గోడ దెబ్బ, చెంప దెబ్బ
goda debba, chempa debba
A slap in the face for knocking one's head against the wall.
This expression is used to describe a situation where someone faces double trouble or a series of unfortunate events simultaneously. It conveys the idea of being hit by problems from multiple directions at once, leaving the person overwhelmed.
Misfortunes seldom come alone.
సంతలో సంసారం, సానిదానికి పాతివ్రత్యం
santalo samsaram, sanidaniki pativratyam
Living family life in a marketplace; a prostitute claiming chastity.
This proverb is used to describe highly contradictory or impossible situations. It highlights the hypocrisy of someone claiming to possess a virtue or a lifestyle that is completely inconsistent with their environment or profession. Just as one cannot maintain a private, peaceful family life in the middle of a noisy, public market, it is considered ironic for a sex worker to claim the traditional virtues of a 'pativrata' (a chaste, devoted wife).
రాజుగారి భార్య పతివ్రత అన్నట్లు.
rajugari bharya pativrata annatlu.
Like saying the King's wife is a faithful woman.
This expression is used to describe a situation where someone states something that is universally obvious, undisputed, or redundant. It suggests that certain things are so well-established by status or common knowledge that pointing them out is unnecessary or serves as a sarcastic commentary on stating the obvious.
పాకనాటి పతివ్రత
pakanati pativrata
A faithful wife from the Pakanadu region
This is a sarcastic or idiomatic expression used to describe someone who pretends to be extremely virtuous, modest, or disciplined on the outside but lacks those qualities in reality. It is often used to mock hypocritical behavior or someone putting on an act of excessive righteousness.
వెంట పోయినా వెనుక పోరాదు
venta poyina venuka poradu
Even if you go along with someone, do not walk behind them.
This proverb suggests that it is better to walk beside someone as an equal or companion rather than following them like a servant or subordinate. It emphasizes self-respect and warns against putting oneself in a position where one might be ignored or treated with less importance while traveling or working together.
నా పతివ్రతా ధర్మము నా మొదటి పెనిమిటికి తెలుసును.
na pativrata dharmamu na modati penimitiki telusunu.
My chastity is known to my first husband. Said by a widow who had passed herself off as a maid, and married again.
This is a sarcastic or ironic expression used to mock someone who is boasting about their integrity or loyalty when their past actions clearly prove otherwise. It highlights a contradiction where someone claims to be virtuous despite having a history of failure or betrayal. It is often used to expose hypocrisy.
వృద్ధనారి పతివ్రత
vriddhanari pativrata
An old woman is a faithful wife.
This proverb is used to describe a person who claims to be virtuous or disciplined only because they no longer have the capacity or opportunity to be otherwise. It suggests that some people's 'goodness' is merely a result of their circumstances or age, rather than a genuine choice. It is often used sarcastically to call out hypocrisy in those who act righteous after their prime years of mischief.
మానం పోయిన వెనుక ప్రాణం ఎందుకు?
manam poyina venuka pranam enduku?
Why live after losing one's honor?
This expression emphasizes that self-respect and dignity are more valuable than life itself. It is used to suggest that living a life of disgrace or shame is meaningless and that one should prioritize their reputation over survival.
ముదిముండ పాతివ్రత్యమునకు జొచ్చినట్లు
mudimunda pativratyamunaku jochchinatlu
Like an old widow starting to practice extreme chastity.
This proverb is used to mock someone who suddenly adopts moral values or strict discipline in their old age after having lived an irresponsible or immoral life in their youth. It describes hypocrisy or a late-life conversion to virtue that lacks true merit because the person no longer has the opportunity or strength to commit the sins they once did.