నా పతివ్రతా ధర్మము నా మొదటి పెనిమిటికి తెలుసును.
na pativrata dharmamu na modati penimitiki telusunu.
My chastity is known to my first husband. Said by a widow who had passed herself off as a maid, and married again.
This is a sarcastic or ironic expression used to mock someone who is boasting about their integrity or loyalty when their past actions clearly prove otherwise. It highlights a contradiction where someone claims to be virtuous despite having a history of failure or betrayal. It is often used to expose hypocrisy.
Related Phrases
నిజము నిలకడమీద తెలుసును.
nijamu nilakadamida telusunu.
Truth will be known in time.
This proverb suggests that while lies or rumors might spread quickly or cause initial confusion, the truth eventually reveals itself over time. It is used to encourage patience during a misunderstanding or to remind someone that dishonesty cannot remain hidden forever.
Truth is the daughter of time.
రాజుగారి మొదటి భార్య పతివ్రత అంటే రెండో భార్య అంతకంటేనా?
rajugari modati bharya pativrata ante rendo bharya antakantena?
If the King's first wife is called a devoted woman, does it mean the second wife is even more so?
This expression is used to mock someone who tries to prove their excellence or innocence by comparing themselves to someone already known for that trait, often implying that both are equally questionable or that the comparison is absurd. It is used when someone tries to outdo a claim that is already perceived as a lie or an exaggeration.
పెట్టిన వానికి తెలుసును నిక్షేపము.
pettina vaniki telusunu nikshepamu.
The treasure is known to the man who buried it.
This expression refers to the fact that only the person who performed a specific action or hid something knows the truth or the exact location. It is used to emphasize that the source or the creator has the most accurate knowledge about a situation or an object.
రాజుగారి భార్య పతివ్రత అన్నట్లు.
rajugari bharya pativrata annatlu.
Like saying the King's wife is a faithful woman.
This expression is used to describe a situation where someone states something that is universally obvious, undisputed, or redundant. It suggests that certain things are so well-established by status or common knowledge that pointing them out is unnecessary or serves as a sarcastic commentary on stating the obvious.
పాకనాటి పతివ్రత
pakanati pativrata
A faithful wife from the Pakanadu region
This is a sarcastic or idiomatic expression used to describe someone who pretends to be extremely virtuous, modest, or disciplined on the outside but lacks those qualities in reality. It is often used to mock hypocritical behavior or someone putting on an act of excessive righteousness.
తనకు మాలిన ధర్మము, మొదలు చెడ్డ బేరము
tanaku malina dharmamu, modalu chedda beramu
To give that in charity which a man himself needs to receive from others is like trading after the loss of one's principal.
This proverb warns against excessive generosity or helping others at the cost of one's own basic needs or survival. It suggests that doing charity while neglecting your own family or self is foolish and unsustainable, much like a business transaction that results in the loss of the principal investment.
ధర్మము తల కాచును
dharmamu tala kachunu
Virtue protects the head. The reward of virtue in this life is protection from evil.
This proverb means that one's righteous deeds and moral conduct will act as a shield and save them from danger or misfortune in critical times. It is used to encourage ethical behavior, suggesting that being good eventually leads to being protected by one's own karma.
వృద్ధనారి పతివ్రత
vriddhanari pativrata
An old woman is a faithful wife.
This proverb is used to describe a person who claims to be virtuous or disciplined only because they no longer have the capacity or opportunity to be otherwise. It suggests that some people's 'goodness' is merely a result of their circumstances or age, rather than a genuine choice. It is often used sarcastically to call out hypocrisy in those who act righteous after their prime years of mischief.
మోసేవానికి తెలుసు కావడి బరువు
mosevaniki telusu kavadi baruvu
The weight of a load is known to him who carries it. No one knows the weight of another's burden.
This expression means that only the person performing a task or enduring a struggle truly understands the difficulty or burden involved. It is used to suggest that outsiders should not judge or underestimate someone's hardship without experiencing it themselves.
నాకూ నా పిల్లలకూ నూరేండ్లు ఆయుస్సు, నా పెనిమిటికి లోకము తోటిపాటు.
naku na pillalaku nurendlu ayussu, na penimitiki lokamu totipatu.
As for me and my children, let our age be a hundred years ; as for my husband, let him take his chance in the world.
This expression is used to describe extreme selfishness or a person's narrow-minded focus on their own well-being over others, even their own spouse. It originates from a sarcastic story where a woman prays for longevity for herself and her children, but when it comes to her husband, she indifferently wishes him the same fate as any random person in the world. It is used to mock someone who lacks true empathy for their close ones or displays hypocritical concern.
The prayer of a wife who did not love her lord.