చేసిన పాపం గోచిలోపెట్టుకొని కాశికిపోయి, హరహరా అన్నాడట.
chesina papam gochilopettukoni kashikipoyi, harahara annadata.
Carrying the sin committed in his loincloth, he went to Kashi and cried 'Hara Hara'.
This proverb describes hypocrisy and the futility of seeking external purification when one is unwilling to let go of their wrongdoings. It is used to mock people who commit sins or crimes and expect divine forgiveness through pilgrimage or rituals while still holding onto the benefits of their bad deeds or without genuine repentance.
Related Phrases
కాశీకిపోయినా కావడి బరువు తప్పలేదు
kashikipoyina kavadi baruvu tappaledu
Even after going to Kashi, the weight of the yoke remains.
This proverb is used to describe a situation where a person's problems, character, or burdens follow them no matter where they go or how far they travel. It emphasizes that a change of place does not necessarily result in a change of fortune or relief from responsibilities if the root cause remains within the person or their destiny.
చేసిన పాపం గోచిలో పెట్టుకొని కాశీకిపోయినా తీరదు, కాటికిపోయినా తీరదు
chesina papam gochilo pettukoni kashikipoyina tiradu, katikipoyina tiradu
Even if you carry your sins in your loincloth and go to Kashi, or even to the cremation ground, they will not be washed away.
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds through religious pilgrimages or external rituals. It teaches that intentional sins cannot be hidden or absolved simply by visiting holy places like Kashi or until one's death; the karma of one's actions will inevitably follow them.
తాను చేసిన పాపం తనువుతో, తల్లి చేసిన పాపం ధరణితో.
tanu chesina papam tanuvuto, talli chesina papam dharanito.
The sin which a man commits goes with his body, the sin which his mother commits goes with the earth. This is interpreted to mean that if a man commits the sin of adultery, his crime may be expiated by a punishment equal to loss of life, but if a woman is guilty of the same offence, it clings to her descendants as long as the world endures.
This proverb highlights the depth of maternal influence and consequences. It suggests that while an individual's misdeeds might only affect their own physical being or lifespan, a mother's actions have far-reaching, generational effects that impact the lineage or the land itself. It is used to emphasize the heavy responsibility of a mother's conduct.
కాశీకిపోయి కొంగరెట్ట తెచ్చినట్టు.
kashikipoyi kongaretta techchinattu.
Like going to Kashi and bringing back stork droppings.
This proverb is used to describe someone who goes to a great distance or undertakes a significant journey/effort, but returns with something worthless or fails to achieve anything meaningful. It highlights the irony of putting in immense effort for a trivial or useless outcome.
చేసిన పాపం చెపితే పోతుంది.
chesina papam chepite potundi.
A committed sin goes away if it is told.
This expression suggests that confessing one's mistakes or sins relieves the burden of guilt and leads to forgiveness. It is used to encourage honesty and transparency after making a mistake, implying that keeping a secret only worsens the moral weight of the action.
చేసిన పాపం చెబితే తీరుతుంది.
chesina papam chebite tirutundi.
A sin committed is cleared if confessed.
This proverb emphasizes the importance of confession and honesty. It suggests that the burden of a mistake or wrongdoing is relieved once it is admitted openly, similar to the English expression 'A fault confessed is half redressed'.
తాను చేసిన పాపం తనువుతో, తల్లి చేసిన పాపం ధరణితో.
tanu chesina papam tanuvuto, talli chesina papam dharanito.
The sin committed by oneself stays with the body, the sin committed by the mother stays with the earth.
This proverb highlights the gravity and consequences of actions. It suggests that while an individual's personal mistakes or sins affect their own physical being or life journey, a mother's actions have a much broader, foundational impact on the lineage or the environment. It is often used to emphasize accountability and the lasting legacy of one's deeds.
కాశీకి వెళ్లి కుక్క చెప్పులు తెచ్చినట్లు
kashiki velli kukka cheppulu techchinatlu
Like going to Kashi and bringing back dog sandals
This proverb describes a situation where someone goes to a great deal of trouble, effort, or travels a long distance for a very noble or significant purpose, but ends up bringing back something trivial, useless, or base. It is used to mock people who waste major opportunities or resources on insignificant outcomes.
ఇంటలేనిది గోచిలో పెడతావురా కొడుకా
intalenidi gochilo pedatavura koduka
Will you keep in your loincloth what is not even in the house, my son?
This proverb is used to criticize someone who makes grand promises or shows off wealth/capabilities that they do not actually possess. It highlights the absurdity of claiming to have something on one's person (in the loincloth) when it is not even available in their home (base).
చేసిన పాపం చేతికి చుట్టుకుని, కాశీకిపోతే కడతేరుతుందా?
chesina papam chetiki chuttukuni, kashikipote kadaterutunda?
If you carry the sins you committed tied to your own hand, will going to Kashi provide salvation?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds simply by visiting holy places or performing rituals. It suggests that true redemption comes from character and actions, rather than superficial religious journeys. It is used to criticize hypocrisy in people who commit wrongs and expect divine forgiveness through travel or rituals.