చేసిన పాపం చేతికి చుట్టుకుని, కాశీకిపోతే కడతేరుతుందా?
chesina papam chetiki chuttukuni, kashikipote kadaterutunda?
If you carry the sins you committed tied to your own hand, will going to Kashi provide salvation?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds simply by visiting holy places or performing rituals. It suggests that true redemption comes from character and actions, rather than superficial religious journeys. It is used to criticize hypocrisy in people who commit wrongs and expect divine forgiveness through travel or rituals.
Related Phrases
కాశీకిపోయినా కావడి బరువు తప్పలేదు
kashikipoyina kavadi baruvu tappaledu
Even after going to Kashi, the weight of the yoke remains.
This proverb is used to describe a situation where a person's problems, character, or burdens follow them no matter where they go or how far they travel. It emphasizes that a change of place does not necessarily result in a change of fortune or relief from responsibilities if the root cause remains within the person or their destiny.
చేసిన పాపం గోచిలో పెట్టుకొని కాశీకిపోయినా తీరదు, కాటికిపోయినా తీరదు
chesina papam gochilo pettukoni kashikipoyina tiradu, katikipoyina tiradu
Even if you carry your sins in your loincloth and go to Kashi, or even to the cremation ground, they will not be washed away.
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their bad deeds through religious pilgrimages or external rituals. It teaches that intentional sins cannot be hidden or absolved simply by visiting holy places like Kashi or until one's death; the karma of one's actions will inevitably follow them.
ఊళ్ళు చేసిన బాకీ, కూళ్ళు చేస్తే తీరుతుందా?
ullu chesina baki, kullu cheste tirutunda?
Can a debt incurred across villages be cleared by doing menial chores?
This proverb highlights the imbalance between large liabilities and small efforts to resolve them. It means that significant debts or major problems cannot be solved by trivial or insufficient actions. It is used to suggest that one needs to work at a scale proportional to the problem at hand.
చేసిన పాపం చెపితే పోతుంది.
chesina papam chepite potundi.
A committed sin goes away if it is told.
This expression suggests that confessing one's mistakes or sins relieves the burden of guilt and leads to forgiveness. It is used to encourage honesty and transparency after making a mistake, implying that keeping a secret only worsens the moral weight of the action.
చేసిన పాపము చెప్పితే మానును.
chesina papamu cheppite manunu.
Sin is removed by confession. Confession of a fault makes half amends. A sin confessed is half forgiven. (Italian.)
This proverb emphasizes the importance of confession and accountability. It suggests that acknowledging one's mistakes or wrongdoings openly helps in reducing the burden of guilt and paves the way for forgiveness or self-correction. It is used to encourage people to be honest about their faults rather than hiding them.
చేసిన పాపం చెబితే తీరుతుంది.
chesina papam chebite tirutundi.
A sin committed is cleared if confessed.
This proverb emphasizes the importance of confession and honesty. It suggests that the burden of a mistake or wrongdoing is relieved once it is admitted openly, similar to the English expression 'A fault confessed is half redressed'.
చిన్న ఇల్లు కట్టుకొని, పెద్ద కాపురం చేయవలె
chinna illu kattukoni, pedda kapuram cheyavale
Build a small house, but lead a large family life.
This proverb advises financial prudence and modesty. It suggests that one should build a small, affordable house within their means, but focus on building a large, happy, and prosperous family or household within it. It emphasizes prioritizing people and relationships over grand material possessions.
చేసిన పాపం గోచిలోపెట్టుకొని కాశికిపోయి, హరహరా అన్నాడట.
chesina papam gochilopettukoni kashikipoyi, harahara annadata.
Carrying the sin committed in his loincloth, he went to Kashi and cried 'Hara Hara'.
This proverb describes hypocrisy and the futility of seeking external purification when one is unwilling to let go of their wrongdoings. It is used to mock people who commit sins or crimes and expect divine forgiveness through pilgrimage or rituals while still holding onto the benefits of their bad deeds or without genuine repentance.
తాను చేసిన పాపం తనువుతో, తల్లి చేసిన పాపం ధరణితో.
tanu chesina papam tanuvuto, talli chesina papam dharanito.
The sin committed by oneself stays with the body, the sin committed by the mother stays with the earth.
This proverb highlights the gravity and consequences of actions. It suggests that while an individual's personal mistakes or sins affect their own physical being or life journey, a mother's actions have a much broader, foundational impact on the lineage or the environment. It is often used to emphasize accountability and the lasting legacy of one's deeds.
కాలికి బలపం కట్టుకొని, కడప ముగ్గులు పెట్టుతాడు.
kaliki balapam kattukoni, kadapa muggulu pettutadu.
Tying chalk to his feet, he draws patterns on the thresholds.
This proverb is used to describe someone who is constantly wandering or traveling without rest. Just as a chalk piece tied to a foot would leave marks everywhere the person walks, this expression mocks or highlights a person who cannot stay in one place and is always on the move.