చేసుకున్న కర్మమోయి శంభులింగమా అంటే, అనుభవించక తీరదోయి అబ్బులింగమా అన్నాడట

chesukunna karmamoyi shambhulingama ante, anubhavinchaka tiradoyi abbulingama annadata

Translation

When one said 'Oh Lord Shambulinga, this is the destiny I have created for myself', the response was 'Oh Abbulinga, there is no way out but to endure it'

Meaning

This proverb emphasizes the law of karma and accountability. It suggests that one must inevitably face the consequences of their own actions, whether good or bad. It is used in contexts where someone is complaining about their self-inflicted troubles, highlighting that regret is futile and one must endure the results of their past choices.

Related Phrases

When someone said 'Somalingam, Somalingam', he asked, 'Is he Ramalingam's son?'

This proverb is used to describe a person who is completely out of touch with the context or topic of conversation. It signifies a person who asks an irrelevant or foolish question after listening to a whole explanation, showing they haven't understood a single word.

One must experience/undergo all that one has done.

This expression is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that a person must face the consequences of their actions, whether good or bad. It is often used in a moral or karmic context to suggest that one cannot escape the results of their deeds.

Out of a billion Shiva Lingas, he asked to look for his bald one.

This expression is used when someone makes a ridiculous or impossible request for personal attention or recognition in a massive crowd or a very large collection. It highlights the absurdity of expecting something insignificant or ordinary to be singled out among millions of similar, or superior, entities.

When one cried out "I have got the thief" the other said "Take care! he'll bite." A cowardly fellow.

This proverb describes a situation where someone makes excuses to cover up their failure or inability to handle a task they committed to. It refers to a person who claims to have caught a thief but lets go because they got bit, highlighting a lack of determination or making weak excuses for losing an advantage.

"O Kanakalingam ! how did you lose your eyes ?" asked one; "The result of my deeds, O Śambhulingam!" replied the other. An evasive answer.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate, karma, or destiny. It specifically refers to people who give philosophical or fatalistic excuses for problems they likely caused themselves, or when someone avoids giving a direct answer to a straightforward question about their failures.

When asked 'Oh Golden Linga, why did the eyes go blind?', the reply was 'Oh Shambhu Linga, it is due to past deeds/karma'.

This proverb is used to describe a situation where one's own past actions, mistakes, or negligence lead to inevitable consequences. It suggests that instead of questioning why a misfortune happened, one should recognize that it is a direct result of their own behavior or destiny (Karma). It is often used to emphasize accountability or the law of cause and effect.

When asked 'How do fights start, Lingamayya?', he replied 'Give me alms, you bald widow!'

This proverb is used to describe a person who intentionally provokes a conflict or starts a fight for no reason. It highlights how someone can turn a normal situation into an argument by using offensive or insulting language unnecessarily.

When asked, 'Oh Shambhulingama, is it the field's fate?', the reply was, 'Oh Abbulingama, it must be endured.'

This proverb is used to describe a situation where suffering or consequences are inevitable regardless of whose fault it is. It highlights the philosophy of karma and the necessity of facing one's destiny or the results of a situation without any way to escape it.

When asked 'O Kanakalinga, why did you lose your eye?', he replied 'It is the result of my past deeds, O Shambulinga'.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate or karma. It highlights a circular or evasive way of answering where instead of giving a direct reason for a failure, one attributes it to destiny to avoid accountability.

Shambulingam's lid/cap, Ramalingam's magic trick

This expression refers to a situation involving deceit, manipulation, or a clever trick where one person creates an illusion or cover-up (kuppekattu) while another performs a deceptive act (kanikattu). It is often used to describe two people conspiring together or to mock someone performing meaningless rituals or suspicious activities that lack substance.