కన్నేల పోయెనోయి కనకలింగమా అంటే, చేసుకొన్న కర్మమోయి శంభులింగమా అన్నాడట.
kannela poyenoyi kanakalingama ante, chesukonna karmamoyi shambhulingama annadata.
"O Kanakalingam ! how did you lose your eyes ?" asked one; "The result of my deeds, O Śambhulingam!" replied the other. An evasive answer.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate, karma, or destiny. It specifically refers to people who give philosophical or fatalistic excuses for problems they likely caused themselves, or when someone avoids giving a direct answer to a straightforward question about their failures.
Related Phrases
సోమలింగం సోమలింగం అంటే రామలింగం కొడుకా అన్నాట్ట
somalingam somalingam ante ramalingam koduka annatta
When someone said 'Somalingam, Somalingam', he asked, 'Is he Ramalingam's son?'
This proverb is used to describe a person who is completely out of touch with the context or topic of conversation. It signifies a person who asks an irrelevant or foolish question after listening to a whole explanation, showing they haven't understood a single word.
దొంగ చిక్కాడోయ్ అంటే, కరిచాడోయ్ అన్నాడట
donga chikkadoy ante, karichadoy annadata
When one cried out "I have got the thief" the other said "Take care! he'll bite." A cowardly fellow.
This proverb describes a situation where someone makes excuses to cover up their failure or inability to handle a task they committed to. It refers to a person who claims to have caught a thief but lets go because they got bit, highlighting a lack of determination or making weak excuses for losing an advantage.
కన్నేల కన్నేల పోయెనోయి కనకలింగమా అంటే చేసుకున్న కర్మమోయి శంభులింగమా అన్నట్టు
kannela kannela poyenoyi kanakalingama ante chesukunna karmamoyi shambhulingama annattu
When asked 'Oh Golden Linga, why did the eyes go blind?', the reply was 'Oh Shambhu Linga, it is due to past deeds/karma'.
This proverb is used to describe a situation where one's own past actions, mistakes, or negligence lead to inevitable consequences. It suggests that instead of questioning why a misfortune happened, one should recognize that it is a direct result of their own behavior or destiny (Karma). It is often used to emphasize accountability or the law of cause and effect.
చేసుకున్న కర్మమోయి శంభులింగమా అంటే, అనుభవించక తీరదోయి అబ్బులింగమా అన్నాడట
chesukunna karmamoyi shambhulingama ante, anubhavinchaka tiradoyi abbulingama annadata
When one said 'Oh Lord Shambulinga, this is the destiny I have created for myself', the response was 'Oh Abbulinga, there is no way out but to endure it'
This proverb emphasizes the law of karma and accountability. It suggests that one must inevitably face the consequences of their own actions, whether good or bad. It is used in contexts where someone is complaining about their self-inflicted troubles, highlighting that regret is futile and one must endure the results of their past choices.
చేనుకున్న కర్మమోయ్ శంభులింగమా అంటే అనుభవించక తప్పదోయ్ అబ్బులింగమా అన్నాట్ట.
chenukunna karmamoy shambhulingama ante anubhavinchaka tappadoy abbulingama annatta.
When asked, 'Oh Shambhulingama, is it the field's fate?', the reply was, 'Oh Abbulingama, it must be endured.'
This proverb is used to describe a situation where suffering or consequences are inevitable regardless of whose fault it is. It highlights the philosophy of karma and the necessity of facing one's destiny or the results of a situation without any way to escape it.
ఎవరివల్ల చెడ్డావోయి వీరన్నా అంటే, నోటివల్ల చెడ్డానోయి కాటమరాజా అన్నాడట.
evarivalla cheddavoyi viranna ante, notivalla cheddanoyi katamaraja annadata.
When Kâṭamarâzu said " O Viranna! by whom have you been ruined?" he replied " I have been ruined by my own mouth O Kâṭamarâzu"!
This proverb highlights the consequences of speaking without thinking or having a 'loose tongue'. It is used to describe a situation where a person brings trouble or ruin upon themselves because of their own indiscreet, boastful, or offensive speech, rather than being harmed by external enemies.
కన్నేల పోయెనోయి కనకలింగమా అంటే చేసుకున్న కర్మమోయి శంభులింగమా అన్నాడట
kannela poyenoyi kanakalingama ante chesukunna karmamoyi shambhulingama annadata
When asked 'O Kanakalinga, why did you lose your eye?', he replied 'It is the result of my past deeds, O Shambulinga'.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate or karma. It highlights a circular or evasive way of answering where instead of giving a direct reason for a failure, one attributes it to destiny to avoid accountability.
ఒకలింగడు పోయినా పోయినట్లు, బాగా నమిలి మ్రింగమన్నాడట.
okalingadu poyina poyinatlu, baga namili mringamannadata.
One Lingadu may be gone, but chew well and swallow, he said.
This proverb describes a situation where someone experiences a significant loss or misfortune, yet they continue to focus on trivial or unrelated matters, or offer unsolicited, minor advice in the face of a larger disaster. It is used to mock people who remain stubbornly focused on small details when everything is already ruined.
శింగన్నా శింగన్నా అద్దంకి పోయి వచ్చినావా అంటే, పోనూ పోయినాను రానూ వచ్చినానన్నాడట
shinganna shinganna addanki poyi vachchinava ante, ponu poyinanu ranu vachchinanannadata
"Śinganna, Śinganna, have you been to Addanki?" they asked. "I have been and come back" he replied. Śinganna was a simpleton who having heard that he was to be sent on an errand to Addanki, went off in the night without having received his message.
This expression is used to describe someone who gives a redundant, obvious, or meaningless answer to a simple question. It satirizes people who state the obvious as if they are providing significant information, or those who perform a task without achieving any real purpose or results.
శంభులింగం కుప్పెకట్టు, రామలింగం కనికట్టు
shambhulingam kuppekattu, ramalingam kanikattu
Shambulingam's lid/cap, Ramalingam's magic trick
This expression refers to a situation involving deceit, manipulation, or a clever trick where one person creates an illusion or cover-up (kuppekattu) while another performs a deceptive act (kanikattu). It is often used to describe two people conspiring together or to mock someone performing meaningless rituals or suspicious activities that lack substance.