చేతి గుణం - వైద్యుని చేతి తళుకు
cheti gunam - vaidyuni cheti taluku
The hand's quality - the physician's hand's brilliance
This expression refers to the 'healing touch' or the innate skill of a person. It suggests that the success of a treatment or a task depends not just on the medicine or tools used, but on the unique proficiency and luck (Cheti Gunam) of the individual performing it. It is commonly used when a doctor's treatment works effectively or when someone consistently succeeds in their craft.
Related Phrases
దొంగ చేతికి తాళం ఇచ్చినట్లు
donga chetiki talam ichchinatlu
Like giving the keys to a thief
This proverb describes a situation where a responsibility or a valuable asset is entrusted to someone who is most likely to abuse or steal it. It is used when a person makes a foolish decision by trusting an untrustworthy individual, effectively creating an opportunity for their own loss.
ఆడదాని చేతి అర్థమూ, మొగవాని చేతి బిడ్డా బ్రతకదు
adadani cheti arthamu, mogavani cheti bidda bratakadu
Money left in the hands of a woman wont last; a child left in the hands of a man wont live.
This traditional proverb suggests that wealth tends to be spent quickly when managed by a woman (historically implying domestic expenses or lack of financial restraint), while a child may not thrive under a man's sole care due to a perceived lack of nurturing skills. It is used to describe situations where resources or responsibilities are placed in hands that are traditionally considered ill-equipped to preserve them.
దొంగ చేతికి తాళాలిచ్చినట్టు
donga chetiki talalichchinattu
Like giving the keys to a thief
This proverb is used to describe a situation where a person mistakenly entrusts a valuable object or a sensitive responsibility to someone who is likely to misuse it or take advantage of it. It highlights the foolishness of putting a wrong or untrustworthy person in charge.
కుడిచేతికున్న మన్నన ఎడమచేతికేది?
kudichetikunna mannana edamachetikedi?
Where is the respect for the left hand compared to the respect for the right hand?
This expression is used to highlight the inherent inequality or discrimination in treatment between two entities, despite them being part of the same whole or family. It refers to the traditional cultural preference for the right hand over the left, signifying that one person or thing often receives more honor or priority than another.
ఆవునిచ్చి పలుపు దాచినట్లు
avunichchi palupu dachinatlu
Giving away the cow but hiding the tethering rope.
This proverb refers to a situation where someone performs a major act of generosity or completes a significant task, but ruins it or holds back on a very small, trivial detail. It is used to describe a person who is 'penny wise and pound foolish' or someone who makes a large sacrifice but shows pettiness regarding a minor related matter.
వైదికుని చేతి విడెము
vaidikuni cheti videmu
Betel nut in the hand of a clerical Brahman.
This expression is used to describe something that is given very reluctantly or something that is offered in such a small quantity that it is almost negligible. In traditional culture, Vaidika priests were known for their frugality and would often part with items (like betel leaves/taambulam) with great hesitation.
ఆడదాని చేతి అర్థం, మగవాడి చేతి బిడ్డ నిలవవు.
adadani cheti artham, magavadi cheti bidda nilavavu.
Money in a woman's hand and a child in a man's hand will not stay.
This traditional proverb suggests that wealth held by a woman is quickly spent on household needs, while a man may lack the patience or nurturing skill to keep a child calm or safe for long. It is used to describe roles or situations where resources or responsibilities are perceived to be inherently unstable.
వైదికునిచేతి విడిమాయె వనిత బ్రతుకు
vaidikunicheti vidimaye vanita bratuku
The life of a woman became like a betel leaf in the hands of a priest.
This expression is used to describe a situation where someone's life or future is completely at the mercy of someone who doesn't care about it, or where something is being used up or wasted carelessly. Just as a priest quickly consumes or discards betel leaves during a ritual, the subject's life is being handled without value or consideration.
వైద్యుని పేరు చెబితే వ్యాధి పోవునా?
vaidyuni peru chebite vyadhi povuna?
Will the disease disappear just by mentioning the doctor's name?
This proverb emphasizes that mere talk or knowledge without action is useless. Just as a patient must take medicine prescribed by a doctor rather than just repeating the doctor's name to get cured, one must put in the actual work to achieve a result instead of just discussing the person who can do it or the process itself.
వ్యాధిహీనునికి వర వైద్యుని చెలిమేల?
vyadhihinuniki vara vaidyuni chelimela?
Why does a person without disease need the friendship of a great physician?
This proverb suggests that we only value or seek out experts, resources, or help when we are in need. Once a person is healthy or successful, they often feel they have no use for those who could have helped them during a crisis. It is used to describe situational friendships or the tendency to ignore experts when things are going well.